Джонатан Свифт - Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels

Здесь есть возможность читать онлайн «Джонатан Свифт - Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Жанр: foreign_language, Прочие приключения, foreign_prose, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается роман Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I heard a knocking noise to my right the sound of people working Turning my - фото 27

картинка 28 I heard a knocking noise to my right, the sound of people working. Turning my head as much as I could, I saw they had built a stage about four yards from my ear. It was about a foot and a half from the ground with ladders up to it. It held four people, one of whom cried out, “Langro dehul san!” Immediately about fifty people came over to me and cut the strings that held the left side of my head.

I could then turn and see the person speaking(после этого я смог повернутся и увидеть говорящего; person – человек; личность, особа ) . He was middle-aged and taller than the others(он был /человеком/ средних лет и выше /ростом/, чем другие/остальные) . He made a long speech(он сделал = произнес длинную речь) , which I didn’t understand a word of(из которой я не понял ни слова; of относится к which ) , but I could see(но я мог понять; to see – видеть; смотреть; понимать, сознавать ) that it included threats(что она содержала в себе /и/ угрозы) , promises(/и/ обещания) , pity and kindness(/и/ жалость и доброжелательность) . I answered in a few words and acted in a peaceful manner(я отвечал в немногих словах и держал себя миролюбиво; to act – действовать, поступать; вести себя; manner – образ действий; манера, поведение ).

I could then turn and see the person speaking He was middleaged and taller - фото 29

картинка 30 I could then turn and see the person speaking. He was middle-aged and taller than the others. He made a long speech, which I didn’t understand a word of, but I could see that it included threats, promises, pity and kindness. I answered in a few words and acted in a peaceful manner.

Not having eaten a bite of food for some hours(не ев = не имея во рту ни куска пищи /со времени за/ несколько часов; to eat ) before I left the ship(до того, как я оставил корабль) , I was extremely hungry(я был крайне голоден) . I put my finger on my mouth(я поднес палец ко рту: «положил палец на рот») to show that I wanted food(чтобы показать, что хочу есть: «пищу/еду») . The Hurgo – this is what they call a great Lord(так они называют важного лорда/господина; great – большой, огромный; великий ) I learned afterwards(/как/ я узнал потом) – understood me very well(понял меня очень хорошо; to understand ) . He got down from the stage(он спустился с помоста; to get down ) and ordered several ladders to be placed at my sides(и распорядился, чтобы к моим бокам были приставлены несколько лестниц; place – место; to place – помещать, размещать; класть, ставить; to be placed – быть поставленным ).

Not having eaten a bite of food for some hours before I left the ship I was - фото 31

картинка 32 Not having eaten a bite of food for some hours before I left the ship, I was extremely hungry. I put my finger on my mouth to show that I wanted food. The Hurgo (this is what they call a great Lord, I learned afterwards) understood me very well. He got down from the stage and ordered several ladders to be placed at my sides.

More than a hundred people carrying baskets of food(более ста человек, несущих корзины = нагруженных корзинами с едой) began to climb the ladders(начали взбираться по лестницам; to begin ) and walk towards my mouth(и подходить к моему рту) . These baskets, which had been sent by the Emperor(эти корзины, присланные императором; to send ) , were full of meat(были наполнены мясом) . There were shoulders and legs(там были лопатки и окорока; shoulder – плечо; лопатка /мясной туши/; leg – нога; окорок ) of what looked like mutton(которые выглядели как баранина: «/чего-то/ что выглядело…») , but smaller than the wings of a bird(но /были/ меньше, чем крылья птицы) . I ate two or three of these in one mouthful(я съедал = проглатывал разом /по/ два или три них; mouthful – полный рот /чего-либо/; кусок; глоток ) , and took three loaves at a time(и брал сразу: «за раз» /по/ три каравая /хлеба/; to take – брать; хватать; loaf – буханка, каравай; time – время; раз ) . They fed me as fast as they could(они кормили меня так быстро, как /только/ могли; to feed ) , with wonder and astonishment at my appetite(дивясь и изумляясь моему аппетиту: «с удивлением и изумлением по поводу…»).

More than a hundred people carrying baskets of food began to climb the ladders - фото 33

картинка 34 More than a hundred people carrying baskets of food began to climb the ladders and walk towards my mouth. These baskets, which had been sent by the Emperor, were full of meat. There were shoulders and legs of what looked like mutton, but smaller than the wings of a bird. I ate two or three of these in one mouthful, and took three loaves at a time. They fed me as fast as they could, with wonder and astonishment at my appetite.

I then made another sign that I wanted a drink(потом я сделал другой знак, /показывая/ что хочу пить) . They knew that a small amount would not be enough(они знали/понимали, что малого количества будет недостаточно) , so they rolled a cask of wine towards my hand(поэтому подкатили к моей руке бочку вина) , then beat out the top(/и/ затем выбили верх/крышку) . It held less than half a pint(она вмещала менее полупинты; to hold – держать; удерживать в себе, вмещать; pint – пинта /мера емкости; = 1/8 галлона ≈ 0,57 л ) and I drank it all in one go(и я выпил = осушил ее всю одним духом; go – движение, хождение; попытка, раз; глоток /вина/ ) . They brought me a second cask(они принесли мне вторую бочку; to bring ) , which I drank in the same way(которую я выпил таким же манером; to drink ) . When I had performed these wonders(когда я совершал эти чудеса) they shouted with joy and danced on my body(они = люди кричали от радости и танцевали на моем теле/туловище) . I wanted to grab forty or fifty of the ones I could reach(мне хотелось схватить сорок или пятьдесят из тех /до которых/ я мог достать; one – один; слово-заместитель, здесь в значении «человек» ) and throw them to the ground(и швырнуть их оземь) . But since they had treated me so kindly(но поскольку они так радушно/славно меня угощали; kindly – доброжелательно, сердечно, добродушно; любезно; to treat – обращаться, обходиться; принимать /гостей/; развлекать; угощать ) , I felt I should return their kindness(я чувствовал /что/ должен = себя обязанным проявлять по отношению к ним такую же доброжелательность; to return – возвращать, отдавать; платить, отвечать /тем же/; their – их ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels»

Обсуждение, отзывы о книге «Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x