в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Part 1
A Voyage to Lilliput
Путешествие в Лилипутию
I was born in Nottinghamshire(я был рожден = родился в Ноттингемшире; to bear – носить, нести; рождать, производить на свет ) , where my father owned some land(где мой отец владел небольшим поместьем; some – какой-нибудь, какой-то; несколько; некоторое количество /чего-либо/; немного; land – земля, территория, участок; землевладение; поместье ) . I was the third of five sons(я был третьим из пяти сыновей) . When I was fourteen(когда мне было четырнадцать) I went to Emanuel College in Cambridge(я поступил: «пошел/отправился» в колледж Эмануила в Кембридже; to go – идти, ехать, передвигаться ) where I studied for three years(где проучился три года) . After that I was apprenticed(после этого я был отдан в учение; apprentice – подмастерье, ученик; to apprentice – отдавать в учение /ремеслу/ ) to a well-known London doctor, Mr James Bates, for four years(к известному/знаменитому лондонскому доктору/врачу, мистеру Джеймсу Бейтсу на четыре года; well – хорошо; to know – знать ).
I was born in Nottinghamshire, where my father owned some land. I was the third of five sons. When I was fourteen I went to Emanuel College in Cambridge where I studied for three years. After that I was apprenticed to a well-known London doctor, Mr James Bates, for four years.
I had always wanted to travel(я всегда хотел путешествовать) . So I spent the little money(поэтому я тратил /те/ немногие деньги; to spend ) my father sent me on learning navigation and mathematics(/которые/ присылал мне отец, на изучение навигации и математики) . I later studied medicine at Leyden for two years and seven months(позже я два года и семь месяцев изучал медицину в Лейдене; late – поздно ) , knowing it would be useful on long voyages(зная, /что/ это будет полезно = пригодится во время длительных плаваний/путешествий ; would – вспомогательный глагол; здесь используется для образования будущего в прошедшем ).
I had always wanted to travel. So I spent the little money my father sent me on learning navigation and mathematics. I later studied medicine at Leyden for two years and seven months, knowing it would be useful on long voyages.
After my return from Leyden(по возвращении из Лейдена) , I worked as a ship’s doctor for three and a half years(я три с половиной года работал корабельным врачом) , sailing to the Far East and other places(плавая на Дальний Восток и в другие места = земли; sail – парус; плавание; to sail – плавать, совершать плавание ) . When I came back(когда я вернулся: «прибыл назад»; to come ) I settled in London and married Mary Burton(я поселился в Лондоне и женился на Мери Бертон) . Two years later I decided to go to sea again(два года спустя: «позже» я решил снова отправиться в плавание: «в море») . I was the doctor on two ships(я побывал врачом на двух кораблях) and over the next six years made several trips to the East and West Indies(и в течение следующих шести лет сделал = совершил несколько плаваний в Ост- и Вест-Индию; to make ) , which gave me some small income(которые позволили мне немного подзаработать: «дали мне некоторый маленький/небольшой доход/заработок»; to give ).
Читать дальше