La maman allumette(мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать ) dit à ses enfants(говорит своим детям):
– Surtout(самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное ) , ne vous grattez pas la tête(не чешите себе голову)!!!
La maman allumette dit à ses enfants:
– Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!
Une blonde assise dans un café(блондинка, сидящая в кафе) demande au garçon de salle(спрашивает официанта; salle, f – зал, помещение ):
– Pourrais-je avoir une fois encore(могла бы я получить еще один раз) un morceau de sucre(кусочек сахара; sucre, m ) , jeune homme(молодой человек)?
– Mais mademoiselle, je vous en ai déjà apporté dix(но, мадемуазель, я вам их уже десять принес)!
– Et alors(ну и что: «и тогда») ? C’est ma faute à moi s’ils fondent tous(это что, моя вина, если они все растворяются = разве я виновата, что они все растворяются; fondre – плавить; таять, растворяться )?!!
Une blonde assise dans un café demande au garçon de salle:
– Pourrais-je avoir une fois encore un morceau de sucre, jeune homme?
– Mais mademoiselle, je vous en ai déjà apporté dix!
– Et alors? C’est ma faute à moi s’ils fondent tous?!!
Toto rentre à la maison(Тото [1] Тото во французских анекдотах соответствует русскому Вовочке.
возвращается домой; rentrer – снова входить; возвращаться /домой/ ) après sa première journée à l’école primaire(после своего первого дня в начальной школе).
La maman demande(мама спрашивает):
– Alors Toto(итак, Тото) , tu as appris beaucoup de choses aujourd’hui(ты научился многому: «многим вещам» сегодня; apprendre – учить /что-либо/; узнавать )?
Toto:
– Pas assez en tout cas(во всяком случае, недостаточно; assez – достаточно; en tout cas – во всяком случае ) , ils veulent que j’y retourne demain(они хотят, чтобы я завтра туда вернулся; vouloir – хотеть; y – туда; retourner – возвращаться ).
Toto rentre à la maison après sa première journée à l’école primaire.
La maman demande:
– Alors Toto, tu as appris beaucoup de choses aujourd’hui?
Toto:
– Pas assez en tout cas, ils veulent que j’y retourne demain.
Dans une école maternelle(в детском саду: «в материнской школе»; maternel – материнский; paternel – отеческий ) , une maîtresse demande à Toto(учительница спрашивает Тото):
– Donnes-moi le nom(скажи: «дай мне» имя / название) d’un animal féroce(дикого / свирепого животного / зверя; féroce – хищный, дикий; кровожадный, свирепый ).
– Un crocolion madame(кроколев, мадам).
– Mais, ça existe ça(но разве такое существует) ? Comment est-ce donc fait(как же оно сделано = как же это существо выглядит) ? demande la maîtresse(спрашивает учительница).
– Hé bien(ну) , répond l’élève(отвечает ученик; répondre; un élève – ученик; une élève – ученица ) , c’est un animal qui a d’un côté une tête de lion(это животное, которое имеет с одной стороны голову льва) et de l’autre côté une tête de crocodile(а с другой стороны – голову крокодила).
– Mais ce n’est pas possible(но это невозможно) , ton animal, s’il a une tête de chaque côté(твой зверь, если у него голова с каждой стороны) , il ne peut pas faire caca(не может какать; faire caca – какать; faire pipi – писать /на детском языке/ )!
– Ben oui(ну да; ben [bɛ̃] – /прост./ ладно, что ж ) , c’est ça que le rend si féroce(именно это делает его таким свирепым / приводит его в такую ярость; rendre – возвращать; делать /каким-либо/ ).
Dans une école maternelle, une maîtresse demande à Toto:
– Donnes-moi le nom d’un animal féroce.
– Un crocolion madame.
– Mais, ça existe ça? Comment est-ce donc fait? demande la maîtresse.
– Hé bien, répond l’élève, c’est un animal qui a d’un côté une tête de lion et de l’autre côté une tête de crocodile.
– Mais ce n’est pas possible, ton animal, s’il a une tête de chaque côté, il ne peut pas faire caca!
– Ben oui, c’est ça que le rend si féroce.
C’est un type qui sonne à la porte d’une maison(мужчина звонит в дверь дома) , et c’est le petit Toto, dix ans(и это Тото, десять лет) , qui ouvre la porte(кто открывает дверь; ouvrir ) , un cigare à la bouche(с сигарой во рту) et une canette de bière dans la main(с бутылкой пива в руке).
– Bonjour, mon petit(привет, малыш) . Est-ce ta maman est là(твоя мама дома: «здесь»)?
Et Toto répond(и Тото отвечает):
– Devinez(угадайте) …
C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.
– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est là?
Et Toto répond:
– Devinez…
C’est deux œufs(два яйца) qui sont dans une poêle(лежат на сковороде) …
Le premier dit(первое говорит):
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici(как же здесь жарко)!
L’autre se retourne et hurle(другое поворачивается и кричит):
– Aaahhhhhh, un œuf qui parle(ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!
Читать дальше