Array Сборник - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Сборник - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Жанр: foreign_language, foreign_language, Анекдоты, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

22

La maman allumette(мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать ) dit à ses enfants(говорит своим детям):

– Surtout(самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное ) , ne vous grattez pas la tête(не чешите себе голову)!!!

La maman allumette dit à ses enfants:

– Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!

23

Une blonde assise dans un café(блондинка, сидящая в кафе) demande au garçon de salle(спрашивает официанта; salle, f – зал, помещение ):

– Pourrais-je avoir une fois encore(могла бы я получить еще один раз) un morceau de sucre(кусочек сахара; sucre, m ) , jeune homme(молодой человек)?

– Mais mademoiselle, je vous en ai déjà apporté dix(но, мадемуазель, я вам их уже десять принес)!

– Et alors(ну и что: «и тогда») ? C’est ma faute à moi s’ils fondent tous(это что, моя вина, если они все растворяются = разве я виновата, что они все растворяются; fondre – плавить; таять, растворяться )?!!

Une blonde assise dans un café demande au garçon de salle:

– Pourrais-je avoir une fois encore un morceau de sucre, jeune homme?

– Mais mademoiselle, je vous en ai déjà apporté dix!

– Et alors? C’est ma faute à moi s’ils fondent tous?!!

24

Toto rentre à la maison(Тото [1] Тото во французских анекдотах соответствует русскому Вовочке. возвращается домой; rentrer – снова входить; возвращаться /домой/ ) après sa première journée à l’école primaire(после своего первого дня в начальной школе).

La maman demande(мама спрашивает):

– Alors Toto(итак, Тото) , tu as appris beaucoup de choses aujourd’hui(ты научился многому: «многим вещам» сегодня; apprendre – учить /что-либо/; узнавать )?

Toto:

– Pas assez en tout cas(во всяком случае, недостаточно; assez – достаточно; en tout cas – во всяком случае ) , ils veulent que j’y retourne demain(они хотят, чтобы я завтра туда вернулся; vouloir – хотеть; y – туда; retourner – возвращаться ).

Toto rentre à la maison après sa première journée à l’école primaire.

La maman demande:

– Alors Toto, tu as appris beaucoup de choses aujourd’hui?

Toto:

– Pas assez en tout cas, ils veulent que j’y retourne demain.

25

Dans une école maternelle(в детском саду: «в материнской школе»; maternel – материнский; paternel – отеческий ) , une maîtresse demande à Toto(учительница спрашивает Тото):

– Donnes-moi le nom(скажи: «дай мне» имя / название) d’un animal féroce(дикого / свирепого животного / зверя; féroce – хищный, дикий; кровожадный, свирепый ).

– Un crocolion madame(кроколев, мадам).

– Mais, ça existe ça(но разве такое существует) ? Comment est-ce donc fait(как же оно сделано = как же это существо выглядит) ? demande la maîtresse(спрашивает учительница).

– Hé bien(ну) , répond l’élève(отвечает ученик; répondre; un élève – ученик; une élève – ученица ) , c’est un animal qui a d’un côté une tête de lion(это животное, которое имеет с одной стороны голову льва) et de l’autre côté une tête de crocodile(а с другой стороны – голову крокодила).

– Mais ce n’est pas possible(но это невозможно) , ton animal, s’il a une tête de chaque côté(твой зверь, если у него голова с каждой стороны) , il ne peut pas faire caca(не может какать; faire caca – какать; faire pipi – писать /на детском языке/ )!

– Ben oui(ну да; ben [bɛ̃] – /прост./ ладно, что ж ) , c’est ça que le rend si féroce(именно это делает его таким свирепым / приводит его в такую ярость; rendre – возвращать; делать /каким-либо/ ).

Dans une école maternelle, une maîtresse demande à Toto:

– Donnes-moi le nom d’un animal féroce.

– Un crocolion madame.

– Mais, ça existe ça? Comment est-ce donc fait? demande la maîtresse.

– Hé bien, répond l’élève, c’est un animal qui a d’un côté une tête de lion et de l’autre côté une tête de crocodile.

– Mais ce n’est pas possible, ton animal, s’il a une tête de chaque côté, il ne peut pas faire caca!

– Ben oui, c’est ça que le rend si féroce.

26

C’est un type qui sonne à la porte d’une maison(мужчина звонит в дверь дома) , et c’est le petit Toto, dix ans(и это Тото, десять лет) , qui ouvre la porte(кто открывает дверь; ouvrir ) , un cigare à la bouche(с сигарой во рту) et une canette de bière dans la main(с бутылкой пива в руке).

– Bonjour, mon petit(привет, малыш) . Est-ce ta maman est là(твоя мама дома: «здесь»)?

Et Toto répond(и Тото отвечает):

– Devinez(угадайте)

C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.

– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est là?

Et Toto répond:

– Devinez…

27

C’est deux œufs(два яйца) qui sont dans une poêle(лежат на сковороде)

Le premier dit(первое говорит):

– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici(как же здесь жарко)!

L’autre se retourne et hurle(другое поворачивается и кричит):

– Aaahhhhhh, un œuf qui parle(ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x