Array Сборник - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Сборник - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Жанр: foreign_language, foreign_language, Анекдоты, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»), а если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет, а если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

ФРАНЦУЗСКИЙ ШУТЯ

200 анекдотов для начального чтения

1

La maman demande à Julien(мама спрашивает Жюльена):

Que fais-tu(что ты делаешь)?

Rien(ничего)!

Et ton frère(а твой брат)?

Il m’aide(он мне помогает)!

La maman demande à Julien:

Que fais-tu?

Rien!

Et ton frère?

Il m’aide!

2

Un petit garçon demande à son père(маленький мальчик спрашивает своего отца):

«Papa, combien ça coûte pour se marier(папа, сколько это стоит – жениться: «чтобы жениться»)

Et le père répond(и отец отвечает):

«Je ne sais pas(не знаю) . Je suis encore en train de payer(я еще продолжаю платить = все еще плачу; être en train de faire qch – продолжать делать что-либо, находиться в процессе чего-либо; train, m – ход, движение )

Un petit garçon demande à son père:

«Papa, combien ça coûte pour se marier?»

Et le père répond:

«Je ne sais pas. Je suis encore en train de payer.»

3

Dans le désert(в пустыне) , une petite souris et un éléphant font la course(бегут: «делают бег» маленькая мышка и слон).

Soudain, la petite souris s’arrête et dit(вдруг мышка останавливается и говорит):

«C’est fou(с ума сойти: «это безумно») ce qu’on fait comme poussière tous les deux(сколько пыли мы оба поднимаем: «сколько делаем как пыль = делаем пыли все оба»; poussière, f )

Dans le désert, une petite souris et un éléphant font la course.

Soudain, la petite souris s’arrête et dit:

«C’est fou ce qu’on fait comme poussière tous les deux!»

4

Un vieux tout tremblotant(старик, весь вздрагивающий / дрожащий; trembler – дрожать; trembloter – подрагивать; вздрагивать ) assis sur un banc(сидящий на скамейке; s’asseoir – садиться; être assis – сидеть: «быть сидящим» ) voit un jeune homme(видит молодого человека; voir ) encasqué d’un Walkman(с плеером, надетым на голову / уши; casque, m – каска, шлем ) s’asseoir près de lui(который садится около него) et tremblote tout pareil(и вздрагивает точно так же: «полностью подобно»).

Le vieux:

– Parkinson?

Le jeune:

– Non, Michael Jackson…

Un vieux tout tremblotant assis sur un banc voit un jeune homme encasqué d’un Walkman s’asseoir près de lui et tremblote tout pareil.

Le vieux:

– Parkinson?

Le jeune:

– Non, Michael Jackson…

5

Un singe rentre dans un bar(обезьяна входит в бар) et demande au barman(и спрашивает у бармена):

– Vous avez des bananes(у вас есть бананы; banane, f )?

– Non, on n’a pas de bananes(нет, у нас нет бананов).

– Vous avez des bananes?

– Non, on en a pas(у нас их нет)!

– Vous avez des bananes?

– Non, t’es sourd ou quoi(ты глухая или как: «или что») !! Si tu me demandes encore(если ты меня спросишь еще /раз/) si j’ai des bananes(есть ли у меня бананы) , je te cloue la langue au comptoir(я приколочу твой язык к барной стойке)!!!

– Vous avez des clous(у вас есть гвозди; clou, m )?

– Non.

– Vous avez des bananes?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x