в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»), а если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет, а если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
ФРАНЦУЗСКИЙ ШУТЯ
200 анекдотов для начального чтения
La maman demande à Julien(мама спрашивает Жюльена):
Que fais-tu(что ты делаешь)?
Rien(ничего)!
Et ton frère(а твой брат)?
Il m’aide(он мне помогает)!
La maman demande à Julien:
Que fais-tu?
Rien!
Et ton frère?
Il m’aide!
Un petit garçon demande à son père(маленький мальчик спрашивает своего отца):
«Papa, combien ça coûte pour se marier(папа, сколько это стоит – жениться: «чтобы жениться») ?»
Et le père répond(и отец отвечает):
«Je ne sais pas(не знаю) . Je suis encore en train de payer(я еще продолжаю платить = все еще плачу; être en train de faire qch – продолжать делать что-либо, находиться в процессе чего-либо; train, m – ход, движение ) .»
Un petit garçon demande à son père:
«Papa, combien ça coûte pour se marier?»
Et le père répond:
«Je ne sais pas. Je suis encore en train de payer.»
Dans le désert(в пустыне) , une petite souris et un éléphant font la course(бегут: «делают бег» маленькая мышка и слон).
Soudain, la petite souris s’arrête et dit(вдруг мышка останавливается и говорит):
«C’est fou(с ума сойти: «это безумно») ce qu’on fait comme poussière tous les deux(сколько пыли мы оба поднимаем: «сколько делаем как пыль = делаем пыли все оба»; poussière, f ) !»
Dans le désert, une petite souris et un éléphant font la course.
Soudain, la petite souris s’arrête et dit:
«C’est fou ce qu’on fait comme poussière tous les deux!»
Un vieux tout tremblotant(старик, весь вздрагивающий / дрожащий; trembler – дрожать; trembloter – подрагивать; вздрагивать ) assis sur un banc(сидящий на скамейке; s’asseoir – садиться; être assis – сидеть: «быть сидящим» ) voit un jeune homme(видит молодого человека; voir ) encasqué d’un Walkman(с плеером, надетым на голову / уши; casque, m – каска, шлем ) s’asseoir près de lui(который садится около него) et tremblote tout pareil(и вздрагивает точно так же: «полностью подобно»).
Le vieux:
– Parkinson?
Le jeune:
– Non, Michael Jackson…
Un vieux tout tremblotant assis sur un banc voit un jeune homme encasqué d’un Walkman s’asseoir près de lui et tremblote tout pareil.
Le vieux:
– Parkinson?
Le jeune:
– Non, Michael Jackson…
Un singe rentre dans un bar(обезьяна входит в бар) et demande au barman(и спрашивает у бармена):
– Vous avez des bananes(у вас есть бананы; banane, f )?
– Non, on n’a pas de bananes(нет, у нас нет бананов).
– Vous avez des bananes?
– Non, on en a pas(у нас их нет)!
– Vous avez des bananes?
– Non, t’es sourd ou quoi(ты глухая или как: «или что») !! Si tu me demandes encore(если ты меня спросишь еще /раз/) si j’ai des bananes(есть ли у меня бананы) , je te cloue la langue au comptoir(я приколочу твой язык к барной стойке)!!!
– Vous avez des clous(у вас есть гвозди; clou, m )?
– Non.
– Vous avez des bananes?
Читать дальше