• Пожаловаться

Ги де Мопассан: Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги де Мопассан: Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2018, ISBN: 978-5-7873-1316-1, категория: foreign_language / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ги де Мопассан Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-1316-1
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новелла «Пышка» стала первым опубликованным произведением Мопассана – и моментально сделала имя писателя известным всей Франции, благодаря мастерству изложения, точности психологических характеристик персонажей, эмоциональному участию и искренности автора. Текст новеллы адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Ги де Мопассан: другие книги автора


Кто написал Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Les derniers soldats français venaient enfin de traverser la Seine pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard; et, marchant après tous, le général désespéré, ne pouvant rien tenter avec ces loques disparates, éperdu lui-même dans la grande débâcle d’un peuple habitué à vaincre et désastreusement battu malgré sa bravoure légendaire, s’en allait à pied, entre deux officiers d’ordonnance.

Puis un calme profond(затем глубокая тишина) , une attente épouvantée et silencieuse avaient plané sur la cité(страшное и молчаливое ожидание повисло над городом; silence, m – молчание, безмолвие; planer – парить /о птице/; распространяться ) . Beaucoup de bourgeois bedonnants, émasculés par le commerce(многие пузатые горожане, утратившие мужественность в своей торговле; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; bedon, m – пузо, брюшко; émasculer – кастрировать, холостить; лишать мужественности ) , attendaient anxieusement les vainqueurs(ждали победителей с тревогой; attendre; anxieux – тоскливый; тревожный ) , tremblant qu’on ne considérât comme une arme(боясь, как бы не расценили в качестве оружия; trembler – дрожать; бояться; considérer – обдумывать, рассматривать; расценивать ) leurs broches à rôtir ou leurs grands couteaux de cuisine(их вертела или большие кухонные ножи; broche, f; rôtir – жарить ).

La vie semblait arrêtée(жизнь, казалось, остановилась) ; les boutiques étaient closes(лавки были закрыты; clore – запирать, закрывать ) , la rue muette(улицы тихи; muet – немой ) . Quelquefois un habitant, intimidé par ce silence(порой какой-либо житель, запуганный этой тишиной) , filait rapidement le long des murs(пробирался быстро вдоль стен; filer – прясть; /разг./ проходить; удирать ).

L’angoisse de l’attente faisait désirer la venue de l’ennemi(тревога ожидания вызывала желание, чтобы враг появился поскорее: «заставляла желать появления врага»; angoisse, f; attente, f ).

Puis un calme profond, une attente épouvantée et silencieuse avaient plané sur la cité. Beaucoup de bourgeois bedonnants, émasculés par le commerce, attendaient anxieusement les vainqueurs, tremblant qu’on ne considérât comme une arme leurs broches à rôtir ou leurs grands couteaux de cuisine.

La vie semblait arrêtée; les boutiques étaient closes, la rue muette. Quelquefois un habitant, intimidé par ce silence, filait rapidement le long des murs.

L’angoisse de l’attente faisait désirer la venue de l’ennemi.

Dans l’après-midi du jour qui suivit le départ des troupes françaises(ближе к вечеру, на следующий после ухода французских войск день: «во второй половине дня, который следовал за отбытием…»; suivre ) , quelques uhlans, sortis on ne sait d’où, traversèrent la ville avec célérité(несколько улан, появившиеся бог весть откуда, пронеслись по городу; traverser – пересекать; проезжать; célérité, f – быстрота, скорость; avec célérité – быстро ) . Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la côte Sainte-Catherine(затем, немного позже, черная масса спустилась со склона Сент-Катрин; descendre; côte, f – ребро; косогор; склон ) , tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume(в то время как две другие все заполняющие волны появились со стороны дорог из Дарнеталя и из Буагийома; envahir – сделать набег; наводнять; apparaître ) . Les avant-gardes des trois corps, juste au même moment, se joignirent sur la place de l’Hôtel-de-Ville(передовые отряды трех корпусов точно в один и тот же момент сошлись на площади у городской ратуши; corps, m – тело; /воен./ корпус; se joindre – присоединяться; сходиться, встречаться ) ; et, par toutes les rues voisines, l’armée allemande arrivait(и через все соседние улицы прибывала немецкая армия) , déroulant ses bataillons qui faisaient sonner les pavés sous leur pas dur et rythmé(стройными батальонами, под твердым и ритмичным шагом которых звенели мостовые; dérouler – разматывать; следовать /один за другим/; bataillon, m; pavé, m ).

Dans l’après-midi du jour qui suivit le départ des troupes françaises, quelques uhlans, sortis on ne sait d’où, traversèrent la ville avec célérité. Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la côte Sainte-Catherine, tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume. Les avant-gardes des trois corps, juste au même moment, se joignirent sur la place de l’Hôtel-de-Ville; et, par toutes les rues voisines, l’armée allemande arrivait, déroulant ses bataillons qui faisaient sonner les pavés sous leur pas dur et rythmé.

Des commandements criés d’une voix inconnue et gutturale(команды, выкрикиваемые незнакомыми гортанными голосами; commandement, m – командование; команда; guttural – горловой; гортанный ) montaient le long des maisons qui semblaient mortes et désertes(разносились вдоль домов, которые казались вымершими и опустевшими; monter – подниматься; доноситься; désert – необитаемый; пустой ) , tandis que, derrière les volets fermés, des yeux guettaient ces hommes victorieux(в то время как за закрытыми ставнями /чьи-то/ взгляды: «глаза» следили украдкой за этими людьми-победителями; guetter – подстерегать; выжидать, поджидать; victorieux – победоносный; победивший ) , maîtres de la cité, des fortunes et des vies, de par le «droit de guerre»(/ставшими/ хозяевами города, имущества и жизней «по военному праву»; maître, m – господин; владелец, хозяин; fortune, f – фортуна, счастье; богатство; имущество; vie, f; guerre, f – война ) . Les habitants, dans leurs chambres assombries(жители в их полутемных комнатах; assombrir – затемнять; sombre – темный ) , avaient l’affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre(испытывали тот ужас, который вызывают стихийные бедствия, великие и разрушительные сдвиги земли; affolement, m – безумие, ужас; affoler – сводить с ума /уст./; приводить в полную растерянность; тревожить; fou/folle – сумасшедший; bouleversement, m – потрясение; bouleverser – перевернуть, разворотить; потрясать, волновать; meurtrier – смертоносный; разрушительный; meurtre, m – убийство ) , contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles(против которых бесполезны всякая мудрость и всякая сила) . Car la même sensation reparaît chaque fois(так как одно и то же ощущение возникает вновь и вновь каждый раз; reparaître – снова появляться ) que l’ordre établi des choses est renversé(когда нарушается установленный порядок; ordre, m; établir – основывать; устанавливать; chose, f – вещь ) , que la sécurité n’existe plus(когда безопасности уже нет; exister – существовать ) , que tout ce que protégeaient les lois des hommes ou celles de la nature(когда все, что охранялось законами людей или законами природы) , se trouve à la merci d’une brutalité inconsciente et féroce(оказывается во власти бессмысленной и беспощадной силы; être à la merci de qn – быть в чьей-либо власти; merci, f – милосердие; brutalité, f – грубость; насилие; сила; brutal – грубый; inconscient – бессознательный; féroce – хищный; беспощадный ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.