Ги де Мопассан - Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги де Мопассан - Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новелла «Пышка» стала первым опубликованным произведением Мопассана – и моментально сделала имя писателя известным всей Франции, благодаря мастерству изложения, точности психологических характеристик персонажей, эмоциональному участию и искренности автора.
Текст новеллы адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

On voyait surtout des mobilisés, gens pacifiques, rentiers tranquilles, pliant sous le poids du fusil; des petits moblots alertes, faciles à l’épouvante et prompts à l’enthousiasme, prêts à l’attaque comme à la fuite; puis, au milieu d’eux, quelques culottes rouges, débris d’une division moulue dans une grande bataille; des artilleurs sombres alignés avec ces fantassins divers; et, parfois, le casque brillant d’un dragon au pied pesant qui suivait avec peine la marche plus légère des lignards.

Des légions de francs-tireurs aux appellations héroïques(легионы вольных стрелков с героическими названиями; franc-tireur, m – франтирер, вольный стрелок; franc – вольный, свободный; tireur, m – стрелок; tirer – тянуть; стрелять; appellation, f; appeler – называть ) : «les Vengeurs de la défaite(мстители за поражение) – les Citoyens de la tombe(Граждане могилы) – les Partageurs de la mort(Разделившие смерть; partageur, m – охотно делящийся с другими; partager – делить ) » – passaient à leur tour(проходили в свою очередь) , avec des airs de bandits(с видом бандитов).

Leurs chefs, anciens commerçants en drap ou en graines(их начальники, бывшие торговцы сукном и зерном; drap, m; graine, f – семя; зерно ) , ex-marchands de suif ou de savon(бывшие торговцы салом и мылом; suif, m; savon, m ) , guerriers de circonstance(случайные воины: «воины по случаю»; circonstance, f – обстоятельство; случай ) , nommés officiers pour leurs écus ou la longueur de leurs moustaches(произведенные в офицеры из-за их денег или из-за длины их усов = длинных усов; nommer – давать имя; назначать; écu, m – экю /старинная французская монета/; pl деньги; moustache, f – ус, усы ) , couverts d’armes, de flanelle et de galons(/сплошь/ покрытые оружием, фланелью и галунами; couvrir – закрывать, покрывать; arme, f; flanelle, f; galon, m ) , parlaient d’une voix retentissante(говорили громкими голосами; retentissant – звучный, звонкий; зычный, громкий; retentir – звучать, греметь ) , discutaient plans de campagne(обсуждали планы кампании; campagne, f – поле; поход, кампания ) , et prétendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs épaules de fanfarons(и утверждали, будто бы только они одни держат погибающую Францию на своих плечах хвастунов; prétendre – требовать по праву; утверждать; soutenir – поддерживать, подпирать; agonisant – умирающий, находящийся в агонии; épaule, f; fanfaron, m – бахвал, хвастун, фанфарон ) ; mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats(но подчас они боялись своих собственных солдат) , gens de sac et de corde(висельников и негодяев; homme /pl gens/ de sac et de corde – висельник, негодяй; sac, m – мешок; corde, f – веревка ) , souvent braves à outrance, pillards et débauchés(часто чересчур храбрых, грабителей и развратников; outrance, f – крайность, преувеличение; outrer – преувеличивать, утрировать; piller – грабить ).

Des légions de francs-tireurs aux appellations héroïques: «les Vengeurs de la défaite – les Citoyens de la tombe – les Partageurs de la mort» – passaient à leur tour, avec des airs de bandits.

Leurs chefs, anciens commerçants en drap ou en graines, ex-marchands de suif ou de savon, guerriers de circonstance, nommés officiers pour leurs écus ou la longueur de leurs moustaches, couverts d’armes, de flanelle et de galons, parlaient d’une voix retentissante, discutaient plans de campagne, et prétendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs épaules de fanfarons; mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats, gens de sac et de corde, souvent braves à outrance, pillards et débauchés.

Les Prussiens allaient entrer dans Rouen, disait-on(говорили, что пруссаки вот-вот войдут в Руан).

La Garde nationale qui, depuis deux mois(Национальная гвардия, которая вот уже два месяца) , faisait des reconnaissances très prudentes dans les bois voisins(проводила осторожную разведку в соседних лесах; reconnaissance, f – узнавание; разведка ) , fusillant parfois ses propres sentinelles(подстреливая порой своих собственных часовых; fusiller – расстреливать; fusil, m – ружье ) , et se préparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles(и готовясь к сражению, когда крольчонок шевелился в кустах; remuer – двигаться; шевелиться ) , était rentrée dans ses foyers(вернулась по своим домам; foyer, m – очаг; дом ) . Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier(ее оружие, ее военная форма, все ее смертоносное оснащение; attirail, m – прибор, снаряжение, оснащение ) , dont elle épouvantait naguère les bornes des routes nationales à trois lieues à la ronde(которым она прежде запугивала верстовые столбы национальных дорог на три мили в округе; borne, f; lieue, f – лье, миля ) , avaient subitement disparu(вдруг исчезло; subit – внезапный; disparaître ).

Les Prussiens allaient entrer dans Rouen, disait-on.

La Garde nationale qui, depuis deux mois, faisait des reconnaissances très prudentes dans les bois voisins, fusillant parfois ses propres sentinelles, et se préparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles, était rentrée dans ses foyers. Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier, dont elle épouvantait naguère les bornes des routes nationales à trois lieues à la ronde, avaient subitement disparu.

Les derniers soldats français venaient enfin de traverser la Seine(последние французские солдаты наконец пересекли Сену) pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard(чтобы добраться в Понт-Одемер через Сен-Севэр и Бур-Ашар; gagner – добираться, достигать ) ; et, marchant après tous, le général désespéré(и, идя позади всех, отчаявшийся генерал; marcher – ходить, идти, ступать; désespéré – отчаянный; отчаявшийся ) , ne pouvant rien tenter avec ces loques disparates(не в силах что-либо попытаться /сделать/ с этими разрозненными жалкими кучками людей; tenter – искушать; пробовать, пытаться; loque, f – лоскут, тряпка; loque /humaine/ – жалкий, опустившийся человек; disparate – неподходящий; разрозненный ) , éperdu lui-même dans la grande débâcle d’un peuple habitué à vaincre(сам потерявший голову от великого краха народа, привыкшего побеждать; grand – большой; великий; débâcle, f – вскрытие реки; разгром, крах ) et désastreusement battu malgré sa bravoure légendaire(и катастрофически разбитого, несмотря на его легендарное мужество; désastreusement – гибельно, катастрофически; désastre, m – бедствие; разгром; крах, катастрофа; battre – бить; бить, побеждать ) , s’en allait à pied(спасался бегством пешком; s’en aller – уходить, убегать; à pied – пешком; pied, m – нога ) , entre deux officiers d’ordonnance(между двумя адъютантами; officier d’ordonnance – адъютант; ordonnance, f – распределение; постановление, положение; ordonner – приводить в порядок, устраивать; приказывать, предписывать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x