в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Boule de suif [1] Boule, f — шар; suif, m – сало; жир.
(Пышка)
Pendant plusieurs jours de suite(в течение нескольких дней подряд; suite, f – продолжение; ряд, вереница ) des lambeaux d’armée en déroute avaient traversé la ville(остатки разбитой армии проходили через город; lambeau, m – тряпье; лоскут, обрывок; déroute, f – беспорядочное бегство, поражение, разгром; armée, f ) . Ce n’était point de la troupe(это было не войско; troupe, f – толпа, куча; войсковая часть; войска ) , mais des hordes débandées(но разгромленная орда; horde, f – орда, полчище; débander – /уст./ обратить в бегство, рассеять; разгромить ) . Les hommes avaient la barbe longue et sale(у людей были длинные и грязные бороды) , des uniformes en guenilles(военная форма в лохмотьях; uniforme, f; guenilles, f pl ) , et ils avançaient d’une allure molle, sans drapeau, sans régiment(и они продвигались вперед вялой походкой, без знамен, вразброд: «без полка»; mou/molle – мягкий; вялый; drapeau, m ) . Tous semblaient accablés, éreintés(все казались удрученными, изнуренными) , incapables d’une pensée ou d’une résolution(неспособными думать: «на мысль» или действовать: «на решение»; pensée, f – мышление; мысль; résolution, f – решение; решительность ) , marchant seulement par habitude(идущие лишь по привычке; habitude, f ) , et tombant de fatigue sitôt qu’ils s’arrêtaient(и падающие от усталости, как только остановятся; fatigue, f ).
Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d’armée en déroute avaient traversé la ville. Ce n’était point de la troupe, mais des hordes débandées. Les hommes avaient la barbe longue et sale, des uniformes en guenilles, et ils avançaient d’une allure molle, sans drapeau, sans régiment. Tous semblaient accablés, éreintés, incapables d’une pensée ou d’une résolution, marchant seulement par habitude, et tombant de fatigue sitôt qu’ils s’arrêtaient.
On voyait surtout des mobilisés(особенно заметны были мобилизованные = особенно много было запасных) , gens pacifiques(мирных людей) , rentiers tranquilles(тихих рантье) , pliant sous le poids du fusil(согбенных под весом оружия; se plier – гнуться, сгибаться; fusil, m – ружье; винтовка ) ; des petits moblots alertes(проворных солдатиков; moblot, m – солдат национальной гвардии; alerte – бдительный; бодрый; подвижный ) , faciles à l’épouvante et prompts à l’enthousiasme(легко /поддающихся/ страху и скорых на воодушевление; épouvante, f – ужас, страх ) , prêts à l’attaque comme à la fuite(готовых как к атаке, так и к бегству) ; puis, au milieu d’eux, quelques culottes rouges(затем, среди них, несколько красных штанов; culotte, f – короткие мужские штаны ) , débris d’une division moulue dans une grande bataille(остатки дивизии, разбитой в крупном сражении; division, f – деление; дивизия ) ; des artilleurs sombres alignés avec ces fantassins divers(мрачные артиллеристы, идущие рядом с пехотинцами разных /полков/; s’aligner – стоять рядами; строиться в ряд; ligne, f – линия; ряд ) ; et, parfois, le casque brillant d’un dragon au pied pesant(и порой блестящая каска драгуна, /шагающего/ тяжелой поступью; pied, m – нога; pesant – тяжеловесный, тяжелый; peser – весить ) qui suivait avec peine la marche plus légère des lignards(который с трудом шел вслед за пехотинцами, /ступающими/ легкой походкой; suivre – следовать, идти вслед; peine, f – наказание; затруднение, трудность; lignard, m – /воен. арго/ солдат линейной пехоты, пехотинец /до Первой мировой войны/ ).
Читать дальше