Уильям Йейтс - Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Йейтс - Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Цикл рассказов о странствующем поэте Ханрахане знакомит читателя с творчеством ирландского поэта и прозаика, нобелевского лауреата Уильяма Батлера Йейтса, одного из наиболее оригинальных и самобытных представителей англоязычной литературы конца XIX – начала ХХ века. Страстным увлечением писателя являлось изучение ирландского фольклора, мифов и верований древних кельтов, и этими мотивами проникнуты многие его произведения.
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Ирландии.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

indeed[ɪn'di:d] , die[daɪ] , herself[hɜ:'self]

“I don”t know her, indeed, but I was in Loughrea yesterday, and a neighbour of hers that had some dealings with me was saying that she bade him send you word, if he met any one from this side in the market, that her mother has died from her, and if you have a mind yet to join with herself, she is willing to keep her word to you.”

“I will go to her indeed,” said Hanrahan(конечно, я поеду к ней, – сказал Ханрахан; indeed – в действительности, в самом деле; безусловно, конечно /усил./ ).

“And she bade you make no delay(и она просит тебя не мешкать; to make no delay – не задерживаться ) , for if she has not a man in the house before the month is out(поскольку, если у нее не будет мужчины в доме, прежде чем минет месяц; to be out – кончаться /о календарном периоде/ ) , it is likely the little bit of land will be given to another(очень может быть, что тот маленький кусочек = участок земли отдадут другим; likely – вероятный, возможный ) .”

When Hanrahan heard that(когда Ханрахан услышал это) , he rose up from the bench he had sat down on(он поднялся со скамьи, на которую было сел; to rise ) . “I will make no delay indeed,” he said(конечно же, я не стану мешкать, – сказал он) , “there is a full moon, and if I get as far as Gilchreist tonight(сейчас полная луна, и если я попаду «так далеко, как» в Гилкрейст нынче ночью; to get – получать, добывать; добираться /до какого-л. места/ ) , I will reach to her before the setting of the sun tomorrow(я прибуду к ней прежде, чем завтра сядет солнце; to reach – протягивать /особ. руку/; достигать, добираться ) .”

said[sed] , delay[dɪ'leɪ] , heard[hɜ:d]

“I will go to her indeed,” said Hanrahan.

“And she bade you make no delay, for if she has not a man in the house before the month is out, it is likely the little bit of land will be given to another.”

When Hanrahan heard that, he rose up from the bench he had sat down on. “I will make no delay indeed,” he said, “there is a full moon, and if I get as far as Gilchreist tonight, I will reach to her before the setting of the sun tomorrow.”

When the others heard that, they began to laugh at him(когда остальные услышали это, они начали смеяться над ним; to begin ) for being in such haste to go to his sweetheart(за то, что он так торопится отправиться к своей возлюбленной; haste – поспешность, торопливость ) , and one asked him if he would leave his school in the old lime-kiln(а один спросил его, неужели он оставит свою школу в старой печи для обжига извести) , where he was giving the children such good learning(где он дает детям такое хорошее обучение) . But he said the children would be glad enough in the morning(но он сказал = ответил , что утром дети будут очень рады: «достаточно довольны») to find the place empty(обнаружить это место пустым; to find – находить, отыскивать; обнаруживать ) , and no one to keep them at their task(и что некому заставлять их выполнять задания; to keep smb. at smth. – заставлять кого-л. продолжать делать что-л. );

laugh[lɑ:f] , ask[ɑ:sk] , enough[ɪ'nʌf]

When the others heard that, they began to laugh at him for being in such haste to go to his sweetheart, and one asked him if he would leave his school in the old lime-kiln, where he was giving the children such good learning. But he said the children would be glad enough in the morning to find the place empty, and no one to keep them at their task;

and as for his school he could set it up again in any place(а что касается школы, то он может снова организовать ее в любом другом месте; to set up – основывать, учреждать ) , having as he had his little inkpot hanging from his neck by a chain(имея, как он имел = имея всегда с собой свою маленькую чернильницу, висящую у него на шее на цепочке) , and his big Virgil and his primer in the skirt of his coat(толстый том Вергилия: «своего большого Вергилия» и букварь под полой куртки; skirt – юбка; подол, пола ).

Some of them asked him to drink a glass before he went(кто-то из них пригласил его выпить стаканчик, прежде чем он пойдет; to ask – спрашивать; приглашать ) , and a young man caught hold of his coat(а какой-то молодой парень схватил его за куртку; to catch hold of – схватить, ухватиться за /что-л./ ) , and said he must not leave them without singing the song(и сказал, что он не должен уходить, не спев песни) he had made in praise of Venus and of Mary Lavelle(которую он сочинил во славу Венеры и Мэри Лэвелл; to make – создавать, сочинять; praise – похвала; прославление ).

primer['praɪmǝ] , caught[kɔ:t] , without[wɪ'ðaʋt]

and as for his school he could set it up again in any place, having as he had his little inkpot hanging from his neck by a chain, and his big Virgil and his primer in the skirt of his coat.

Some of them asked him to drink a glass before he went, and a young man caught hold of his coat, and said he must not leave them without singing the song he had made in praise of Venus and of Mary Lavelle.

He drank a glass of whiskey(он выпил стакан виски) , but he said he would not stop but would set out on his journey(но сказал, что не будет задерживаться, а отправится в путь: «в свое путешествие»; to stop – останавливаться; оставаться непродолжительное время; to set out – отправляться /в путешествие/ ).

“There’s time enough, Red Hanrahan,” said the man of the house(времени достаточно, Рыжий Ханрахан, – сказал хозяин дома) . “It will be time enough for you to give up sport(у тебя будет еще время, чтобы отказаться от развлечений; to give up – бросить /привычки/; sport – удовольствие, развлечение ) when you are after your marriage(после того как женишься: «когда ты будешь после своей женитьбы») , and it might be a long time before we will see you again(и, возможно, пройдет немало времени: «будет долгое время», прежде чем мы увидим тебя снова) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan»

Обсуждение, отзывы о книге «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x