Уильям Йейтс - Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Йейтс - Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Цикл рассказов о странствующем поэте Ханрахане знакомит читателя с творчеством ирландского поэта и прозаика, нобелевского лауреата Уильяма Батлера Йейтса, одного из наиболее оригинальных и самобытных представителей англоязычной литературы конца XIX – начала ХХ века. Страстным увлечением писателя являлось изучение ирландского фольклора, мифов и верований древних кельтов, и этими мотивами проникнуты многие его произведения.
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Ирландии.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

mountainy['maʋntɪnɪ] , unbleached[ʌn'blɪ:tʃt] , mutter['mʌtǝ]

Hanrahan went to the man of the house and said, “I got your message”; but when he had said that, he stopped, for an old mountainy man that had a shirt and trousers of unbleached flannel, and that was sitting by himself near the door, was looking at him, and moving an old pack of cards about in his hands and muttering.

“Don”t mind him,” said the man of the house(не обращай на него внимания, – сказал хозяин дома; to mind – помнить /устар./; обращать внимание ) ; “he is only some stranger came in awhile ago(он просто чужеземец, зашедший /сюда/ не так давно: «некоторое время тому назад»; only – только; просто, всего лишь; stranger – незнакомец; чужестранец ) , and we bade him welcome, it being Samhain night(и мы приютили его, ведь это ночь Самайна; to bid – просить, настаивать; приглашать /устар./; to bid smb. welcome – приветливо встретить кого-л., оказать гостеприимство ) , but I think he is not in his right wits(но мне думается, он не в своем уме; right – правильный; в нормальном состоянии, здоровый; wits – разум, ум ) . Listen to him now and you will hear what he is saying(вот прислушайся-ка к нему, и ты услышишь, что он говорит) .”

They listened then, and they could hear(тут они прислушались и смогли услышать) the old man muttering to himself as he turned the cards(как старик бормочет про себя, когда переворачивает карты) , “Spades and Diamonds, Courage and Power(пики и бубны, храбрость и могущество; diamond – алмаз; diamonds – бубновая масть /карт./ ) ; Clubs and Hearts, Knowledge and Pleasure(трефы и червы, знания и удовольствия; club – дубинка; clubs – трефовая масть; heart – сердце; hearts – червонная масть ) .”

diamond['daɪǝmǝnd] , courage['kʌrɪdʒ] , knowledge['nɒlɪdʒ] , pleasure['pleʒǝ]

“Don”t mind him,” said the man of the house; “he is only some stranger came in awhile ago, and we bade him welcome, it being Samhain night, but I think he is not in his right wits. Listen to him now and you will hear what he is saying.”

They listened then, and they could hear the old man muttering to himself as he turned the cards, “Spades and Diamonds, Courage and Power; Clubs and Hearts, Knowledge and Pleasure.”

“That is the kind of talk he has been going on with for the last hour(подобного рода разговоры он ведет в течение последнего часа; to go on – много говорить, болтать /разг./ ) ,” said the man of the house(сказал хозяин дома) , and Hanrahan turned his eyes from the old man(и Ханрахан отвел взгляд от старика; eyes – глаза; взгляд, взор ) as if he did not like to be looking at him(как будто ему не нравилось смотреть на того).

“I got your message,” Hanrahan said then(я получил твое послание, – сказал тогда Ханрахан) ; “he is in the barn with his three first cousins from Kilchriest(он в амбаре с тремя своими двоюродными братьями из Килкриста; first cousin – двоюродный брат, двоюродная сестра ) ,” the messenger said(сказал посланец) , “and there are some of the neighbours with them(и с ними там еще кое-кто из соседей) .”

hour['aʋǝ] , eye[aɪ] , neighbour['neɪbǝ]

“That is the kind of talk he has been going on with for the last hour,” said the man of the house, and Hanrahan turned his eyes from the old man as if he did not like to be looking at him.

“I got your message,” Hanrahan said then; “he is in the barn with his three first cousins from Kilchriest,” the messenger said, “and there are some of the neighbours with them.”

“It is my cousin over there is wanting to see you(это мой кузен, вон там, /который/ хочет видеть тебя; over there – вон там; to want – испытывать недостаток /в чем-л./; хотеть, желать ) ,” said the man of the house, and he called over a young frieze-coated man(сказал хозяин дома и подозвал молодого мужчину в ворсистой куртке; to coat – покрывать оболочкой, слоем /чего-л./; одевать ) , who was listening to the song(который слушал песню) , and said, “This is Red Hanrahan you have the message for(и сказал: «Это Рыжий Ханрахан, для которого у тебя есть послание») .”

“It is a kind message, indeed,” said the young man(это сердечное послание, на самом деле, – сказал молодой человек) , “for it comes from your sweetheart, Mary Lavelle(ибо оно происходит от твоей возлюбленной, Мэри Лэвелл; to come – приходить; происходить, иметь происхождение ) .”

“How would you get a message from her(как же ты получил послание от нее) , and what do you know of her(и что ты знаешь о ней) ?”

frieze[frɪ:z] , young[jʌŋ] , sweetheart['swi:thɑ:t]

“It is my cousin over there is wanting to see you,” said the man of the house, and he called over a young frieze-coated man, who was listening to the song, and said, “This is Red Hanrahan you have the message for.”

“It is a kind message, indeed,” said the young man, “for it comes from your sweetheart, Mary Lavelle.”

“How would you get a message from her, and what do you know of her?”

“I don”t know her, indeed(на самом деле-то я и не знаю ее) , but I was in Loughrea yesterday(но вчера я был в Лафри) , and a neighbour of hers that had some dealings with me was saying(и один ее сосед, у которого были кое-какие торговые дела со мной, говорит; to deal – распределять, раздавать; покупать и продавать ) that she bade him send you word(что она просила его передать тебе сообщение; to bid; to send a word – «послать сообщение», известить, сообщить; word – слово; известие, сообщение ) , if he met any one from this side in the market(если он встретит кого-нибудь с этой стороны на рынке; to meet ) , that her mother has died from her(что ее мать уже отпустила ее, померев; from – от, из /в пространственном значении указывает на исходный пункт действия или движения/; указывает на освобождение, избавление /кого-л./ ) , and if you have a mind yet to join with herself(и ежели ты еще желаешь сочетаться с нею; to have a mind to do smth. – быть не прочь, быть склонным /сделать что-л./; to join – соединять/ся/ ) , she is willing to keep her word to you(она готова сдержать свое обещание, /данное/ тебе; word /зд./ – обещание, заверение ) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan»

Обсуждение, отзывы о книге «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x