в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
W. B. Yeats
Stories of Red Hanrahan
Red Hanrahan
(Рыжий Ханрахан)
Hanrahan, the hedge schoolmaster, a tall, strong, red-haired young man(Ханрахан, учитель школы для бедняков, высокий, крепкий, рыжеволосый молодой человек; hedge school – школа для бедняков под открытым небом /XVIII–XIX вв. в Ирландии/; hedge – ограда, /живая/ изгородь; strong – сильный; здоровый, крепкий ) , came into the barn where some of the men of the village were sitting on Samhain Eve(вошел в амбар, где несколько мужчин из деревни сидели в канун Самайна; Samhain – Самайн /кельтский Новый год, празднуется в ночь на 1 ноября/ ) . It had been a dwelling-house(/когда-то/ это был жилой дом) , and when the man that owned it had built a better one(и когда человек, который владел им, построил дом получше; to build ) , he had put the two rooms together(он соединил две комнаты вместе; to put together – соединять ) , and kept it for a place to store one thing or another(и держал его в качестве места для хранения всякой всячины: «чтобы хранить одну вещь или другую»; to keep – держать, хранить; держать, содержать ).
Samhain['sɑ:wɪn, 'saʋeɪn, 'saʋɪn] , Eve[i:v] , built[bɪlt]
Hanrahan, the hedge schoolmaster, a tall, strong, red-haired young man, came into the barn where some of the men of the village were sitting on Samhain Eve. It had been a dwelling-house, and when the man that owned it had built a better one, he had put the two rooms together, and kept it for a place to store one thing or another.
There was a fire on the old hearth(в старом очаге горел: «был» огонь) , and there were dip candles stuck in bottles(в бутылки были воткнуты маканые свечи; dip – окунание, макание; обработка погружением /в какой-л. раствор/; to stick ) , and there was a black quart bottle upon some boards(и черная, /емкостью/ в кварту, бутыль стояла на досках) that had been put across two barrels to make a table(которые были уложены на два бочонка, чтобы получился стол; across – через, поперек; to make – делать, изготавливать; образовывать ) . Most of the men were sitting beside the fire(большинство мужчин сидели у огня) , and one of them was singing a long wandering song(а один из них пел длинную путаную песню; to wander – бродить, странствовать; путаться, говорить несвязно ) , about a Munster man and a Connaught man(об одном парне из Манстера и о /другом/ парне из Коннота; Munster, Connaught – провинции в Ирландии ) that were quarrelling about their two provinces(которые ссорились из-за своих двух провинций = которые выясняли, чья провинция лучше).
hearth[hɑ:θ] , Connaught['kɒnɔ:t] , quarrel['kwɒr(ǝ)l]
There was a fire on the old hearth, and there were dip candles stuck in bottles, and there was a black quart bottle upon some boards that had been put across two barrels to make a table. Most of the men were sitting beside the fire, and one of them was singing a long wandering song, about a Munster man and a Connaught man that were quarrelling about their two provinces.
Hanrahan went to the man of the house and said, “I got your message(Ханрахан подошел к хозяину дома и сказал: «Я получил твое послание»; man – человек, мужчина; хозяин ) ”; but when he had said that, he stopped(но сказав это, он запнулся; to stop – останавливаться; замолкать, делать паузу ) , for an old mountainy man that had a shirt and trousers of unbleached flannel(поскольку старик-горец, на котором были рубаха и штаны из неотбеленной фланели: «поскольку старый горный человек, который имел рубаху и штаны из неотбеленной фланели») , and that was sitting by himself near the door(и который сидел в одиночестве возле двери; by oneself – один, в одиночестве ) , was looking at him(смотрел на него) , and moving an old pack of cards about in his hands and muttering(и вертел в руках старую колоду карт, /что-то/ бормоча; to move about – переставлять с места на место; pack – узел, связка; колода /карт./ ).
Читать дальше