Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Сборник - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный загадочный мир, адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства
www.east-book.ru
www. muravei.ru
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The king’s son followed the ball till nearly noon(королевский сын следовал за клубком почти до полудня; nearly ['nɪəlɪ]) , when it stopped at a lake(когда тот /клубок/ остановился у какого-то озера) not far from the giant’s castle(неподалеку от замка великана) . Then he hid behind a rock(тогда он /королевич/ спрятался за скалой; to hide /hid, hidden/ – прятаться, скрываться ) at the water’s edge(у кромки воды; edge [eʤ] – острие, лезвие; край, кромка ) , and waited(и /стал/ ждать: «и ждал»; to wait [weɪt]).

The king’s son followed the ball till nearly noon, when it stopped at a lake not far from the giant’s castle. Then he hid behind a rock at the water’s edge, and waited.

At midday the three sisters came to the lake(в полдень три сестры пришли к озеру) , and, leaving their clothes on the strand(и, оставив свои одеяния на берегу; to leave – покидать; оставлять ) , went into the water(вошли в воду) . When all three were in the lake swimming(когда все трое плавали в озере: «были в озере плавающими») and playing with great pleasure and sport(и резвились с большой отрадой и весельем; pleasure ['pleʒə] – удовольствие, отрада; sport – забава, развлечение, игра, потеха ) , the king’s son slipped out(королевский сын выскользнул украдкой /из-за скалы/; to slip out – выскальзывать ) and took the clothes of the sister with the yellow lily(и забрал одежду сестры с желтой лилией).

At midday the three sisters came to the lake, and, leaving their clothes on the strand, went into the water. When all three were in the lake swimming and playing with great pleasure and sport, the king’s son slipped out and took the clothes of the sister with the yellow lily.

After they had bathed in the lake(после того, как они искупались в озере) to their hearts’ content(сколько их душа желала: «до удовлетворения их сердец»; heart [hɑ:t] ; content [kən'tent] – удовлетворенность, довольство ) , the three sisters came out(три сестры вышли на берег: «наружу»; to come out – выходить /наружу/ ) . When the two with the blue and the white lilies(когда двое /сестер/ с голубой и белой лилиями) saw their sister on the shore(увидели свою сестру на берегу; shore [ʃɔ:]) and her clothes gone(и /что/ ее одежда пропала; to go – идти, ходить; исчезать, пропадать; gone [ɡɒn]) , they began to laugh(они начали смеяться; to begin [bɪ'ɡɪn] – начинать; began [bɪ'ɡæn]) and make sport of her(и подшучивать над ней; sport – шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. – высмеивать кого-либо, потешаться над кем-либо ).

After they had bathed in the lake to their hearts’ content, the three sisters came out. When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore and her clothes gone, they began to laugh and make sport of her.

Then, cowering and crouching down(тогда, съежившись и присев на корточки: «припав вниз»; to cower ['kaʋə] /cower down/ – сжиматься, съеживаться ) , she began to cry and lament(она начала плакать и причитать) , saying(говоря) , “How can I go home now(как же я могу пойти домой теперь) , with my own sisters laughing at me(когда мои родные сестры смеются надо мной; own [əʋn] – свой собственный, принадлежащий /кому-либо или чему-либо/; собственный, родной ) ? If I stir from this(если я сдвинусь с этого /места/; to stir [stɜ:] – шевелиться, двигаться ) , everybody will see me(каждый увидит меня = все увидят меня) and make sport of me(и будут насмехаться надо мной) .”

Then, cowering and crouching down, she began to cry and lament, saying, “How can I go home now, with my own sisters laughing at me? If I stir from this, everybody will see me and make sport of me.”

The sisters went home and left her there(сестры ушли домой и оставили ее там; to leave – покидать; оставлять ) . When they were gone(когда они ушли: «были ушедшими») , and she was alone at the water(и она была = осталась одна у воды; alone [ə'ləʋn] – один, одинокий ) crying and sobbing(плача и рыдая; to sob – рыдать ) , all at once she came to herself(вдруг она пришла в себя: «к самой себе»; once [wʌns] – один раз; однажды; all at once – вдруг, внезапно, неожиданно: «совершенно в один момент» ) and called out(и воскликнула; to call [kɔ:l] – звать, призывать; to call out – громко выкрикивать, подзывать ) , “Whoever took my clothes(кто бы ни взял мою одежду; to take ) , I’ll forgive him(я прощу его; to forgive [fə'ɡɪv]) if he brings them to me now(если он принесет ее: «их» мне сейчас) , and I’ll save him from the danger he is in(и спасу его от той опасности, в которой он находится) if I can(если я смогу) .”

The sisters went home and left her there. When they were gone, and she was alone at the water crying and sobbing, all at once she came to herself and called out, “Whoever took my clothes, I’ll forgive him if he brings them to me now, and I’ll save him from the danger he is in if I can.”

When he heard this(когда он услышал это) , the king’s son put the clothes out to her(королевский сын выложил ее одежду: «положил одежду наружу к ней») , and stayed behind himself(а сам остался за скалой: «позади»; to stay [steɪ] – оставаться, не уходить ) till she told him to come forth(пока она не велела ему выйти; to tell – рассказывать; велеть, приказывать; forth [fɔ:θ] – вперед; наружу ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x