Povero Marco! Egli aveva il cuor forte e preparato alle più dure prove per quel viaggio; ma quando vide sparire all’orizzonte la sua bella Genova, e si trovò in alto mare, su quel grande piroscafo affollato di contadini emigranti, solo, non conosciuto da alcuno, con quella piccola sacca che racchiudeva tutta la sua fortuna, un improvviso scoraggiamento lo assalì. Per due giorni stette accucciato come un cane a prua, non mangiando quasi, oppresso da un gran bisogno di piangere.
Ogni sorta di tristi pensieri gli passava per la mente(самые разные печальные мысли приходили ему на ум; ogni – всякий; каждый; все; всё; sorta, f – сорт, качество, род; triste – грустный, печальный; mente, f – ум, разум, рассудок ) , e il più triste, il più terribile era il più ostinato a tornare(и самая грустная, самая страшная особенно упорно возвращалась к нему; terribile – страшный, ужасный; ostinato – упрямый; упорный, настойчивый ) : il pensiero che sua madre fosse morta(мысль, что его мать умерла; morire – умирать ) . Nei suoi sogni rotti e pensosi(в своих снах, бессвязных и озабоченных; sogno, m – сон, сновидение; rotto – сломанный, поломанный; разбитый; разорванный; rompere – ломать; pensoso – задумчивый; озабоченный; pensare – думать ) egli vedeva sempre la faccia d’uno sconosciuto(он постоянно видел лицо какого-то незнакомца; sempre – всегда, все время, постоянно; sconosciuto, m – незнакомец; незнакомый ) che lo guardava in aria di compassione(который смотрел на него с состраданием: «с выражением сострадания»; aria, f – выражение лица; con aria di mistero – с таинственным видом; compassione, f – сострадание; сочувствие, жалость ) e poi gli diceva all’orecchio(а потом говорил ему на ухо; orecchio, m – ухо ):
– Tua madre è morta(твоя мать умерла; morire ).
E allora si svegliava soffocando un grido(и тогда он просыпался, сдерживая крик; soffocare – душить, подавлять ).
Ogni sorta di tristi pensieri gli passava per la mente, e il più triste, il più terribile era il più ostinato a tornare: il pensiero che sua madre fosse morta. Nei suoi sogni rotti e pensosi egli vedeva sempre la faccia d’uno sconosciuto che lo guardava in aria di compassione e poi gli diceva all’orecchio:
– Tua madre è morta.
E allora si svegliava soffocando un grido.
Nondimeno, passato lo stretto di Gibilterra(oднако, когда они вышли из Гибралтарского пролива; nondimeno – однако, тем не менее, и все-таки; passare – переходить; переезжать; переплывать ) , alla prima vista dell’Oceano Atlantico(при виде: «при первом виде» Атлантического океана; vista, f – вид, зрелище ) , riprese un poco d’animo e di speranza(к нему вернулось: «вернул себе» немного мужества и надежды; riprendere – снова брать, брать / получать обратно; animo, m – дух, душевное расположение; бодрость, мужество; anima, f – душа ).
Ma fu un breve sollievo(но это было краткое облегчение; breve – краткий, непродолжительный ) . Quell’immenso mare sempre eguale(то = это бескрайнее море, всегда одно и то же; immenso – необъятный; беспредельный; безмерный, безграничный; eguale = uguale – равный, одинаковый ) , il calore crescente(всё увеличивающийся зной / жара; crescere – расти, увеличиваться ) , la tristezza di tutta quella povera gente che lo circondava(уныние всего того несчастного люда, который окружал его; gente, f – люди, народ; circondare – окружать, обступать ) , il sentimento della propria solitudine(и чувство собственного одиночества) tornarono a buttarlo giù(снова заставили его приуныть: «снова сбросили его вниз»; tornare a /+ inf/ – возвращаться; снова делать что-л.; buttare – бросать, кидать; buttarsi – предаваться, отдаваться, впадать; buttarsi in disperazione – впасть в отчаяние ).
I giorni, che si succedevano vuoti e monotoni(дни, которые следовали один за другим, пустые = ничем не заполненные и однообразные; succedere – следовать /за кем-л./; заменять /кого-л./; vuoto – пустой, незанятый, порожний; monotono – монотонный, однообразный ) , gli si confondevano nella memoria(путались у него в памяти; confondersi = смешаться, запутаться ) , come accade ai malati(как случается с недомогающими / больными; accadere – случаться, происходить ).
Nondimeno, passato lo stretto di Gibilterra, alla prima vista dell’Oceano Atlantico, riprese un poco d’animo e di speranza. Ma fu un breve sollievo. Quell’immenso mare sempre eguale, il calore crescente, la tristezza di tutta quella povera gente che lo circondava, il sentimento della propria solitudine tornarono a buttarlo giù.
I giorni, che si succedevano vuoti e monotoni, gli si confondevano nella memoria, come accade ai malati.
Gli parve d’esser in mare da un anno(ему казалось, что он был в море уже целый год; parere – казаться, представляться ) . E ogni mattina, svegliandosi(и каждое утро, просыпаясь; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться ) , provava un nuovo stupore di esser là solo(он снова испытывал изумление = пугался того, что был там один; provare – испытывать, переживать; терпеть; stupor, m – изумление ) , in mezzo a quell’immensità d’acqua(среди тех бескрайних вод; immensità, f – необъятность; неизмеримость, беспредельность; immenso – необъятный; неизмеримый ) , in viaggio per l’America(на пути в Америку).
I bei pesci volanti che venivano ogni tanto a cascare sul bastimento(красивые = чудесные летающие рыбы, которые время от времени падали на судно = палубу; ogni tanto / poco – время от времени, иногда; bastimento, m – судно, корабль ) , quei meravigliosi tramonti dei tropici(великолепные тропические закаты; meraviglia, f – чудо, диковина; изумление ) , con quelle enormi nuvole color di bragia e di sangue(с /их/ огромными облаками цвета раскаленных углей и крови ; bragia, f – /уст./ жар, горящие угли ) , e quelle fosforescenze notturne(и свечения /воды/ по ночам) che fanno parer l’Oceano tutto acceso come un mare di lava(когда кажется, что весь океан занимается как огромное море лавы; parere – казаться, представляться, иметь вид; accendere – воспламенять, зажигать ) , non gli facevan l’effetto di cose reali(казались ему не действительностью: «реальными вещами»; effetto, m – впечатление, эффект; fare effetto di – производить впечатление, казаться; cosa, f – вещь; предмет; нечто, что-то; кое-что; reale – действительный, реальность ) , ma di prodigi veduti in sogno(а какими-то чудесами, увиденными во сне; prodigio, m – необычайное явление; чудо; vedere ).
Читать дальше