Gianni Rodari / Джанни Родари
Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке
Иллюстрации С. И. Ващенок
© Maria Ferretti Rodari and Paola Rodari, Italy, 1980
© Edizioni EL S.r.l., Trieste, Italy, 2008
© И. Г. Константинова, упражнения, комментарии, словарь, 2013
© КАРО, 2013
Героев этой книги замечательный итальянский сказочник Джанни Родари придумал вместе с художником Раулем Вердини в 1950 году для итальянского детского журнала «Пионер».
Уже на следующий год сказка появилась на книжном прилавке под названием «Роман о Чиполлино», а в 1957 году вышла с некоторыми изменениями под другим, более верным названием, которое стало со временем известным всему миру, – «Приключения Чиполлино».
Знаменитая сказка Джанни Родари была переведена на русский язык Златой Потаповой, а редактировал ее работу выдающийся поэт и переводчик Самуил Яковлевич Маршак.
Переводили эту сказку и на многие другие языки – на французский, немецкий, китайский, японский, польский, болгарский, румынский, венгерский, сербский, хорватский, украинский, армянский, грузинский, литовский, латвийский, эстонский, монгольский, кабардино-балкарский, македонский, якутский, чешский, словацкий…
В Советском Союзе по этой сказке был снят полнометражный мультипликационный фильм, ставилось много различных спекта-клей. В Польше «Чиполлино» шел и на сцене кукольного театра, а в Японии книжку читали с продолжением по школьному радио.
Нет сомнения, что «Приключения Чиполлино» теперь доставят удовольствие всем, кто изучает итальянский язык.
Capitolo I
Schiaccia un piede Cipollone
Cipollino era figlio di Cipollone e aveva sette fratelli: Cipolletto, Cipollotto, Cipolluccio e così di seguito, tutti nomi adatti ad una famiglia di cipolle. Gente per bene [1] приличные люди
, bisogna dirlo subito, però piuttosto sfortunata.
Cosa volete, quando si nasce cipolle, le lacrime sono di casa.
Cipollone ed i suoi figli abitavano in una baracca di legno, poco più grande di una cassetta di quelle che si vedono dall'ortolano. I ricchi che capitavano da quelle parti torcevano il naso disgustati.
– Mamma mia, che puzzo di cipolla, – dicevano, e ordinavano al cocchiere di frustare i cavalli.
Una volta doveva passare di là anche il Governatore, il Principe Limone. I dignitari di corte erano molto preoccupati.
– Che cosa dirà Sua Altezza quanto sentirà questo odor di poveri?
– Si potrebbe profumarli, – suggerì il Gran Ciambellano.
Una dozzina di Limoncini furono subito spediti laggiù a profumare i poveri. Per l'occasione avevano lasciato a casa le spade e i fucili e si erano caricati sulle spalle grossi bidoni pieni di acqua di Colonia, di profumo alla violetta, e di essenza di rose di Bulgaria, la più fina che ci sia.
Cipollone, i suoi figli e i suoi parenti furono fatti uscire dalle baracche, allineati contro i muri e spruzzati dalla testa ai piedi fin che furono fradici, tanto che Cipollino si prese un raffreddore.
A un tratto si udì suonare la tromba e arrivò il Governatore in persona, con i Limoni e Limoncini del seguito. Il Principe Limone era tutto vestito di giallo, compreso il berretto, e in cima al berretto aveva un campanello d'oro. I Limoni di corte avevano il campanello d'argento, e i Limoncini di bassa forza un campanello di bronzo. Tutti insieme facevano un magnifico concerto e la gente correva a vedere gridando:
– Arriva la banda!
Ma non era la banda musicale.
Cipollone e Cipollino si erano messi proprio in prima fila, così si pigliavano nella schiena e negli stinchi gli spintoni e i calci di quelli che stavano dietro. Il povero vecchio cominciò a protestare:
– Indietro! Indietro!
Il Principe Limone lo sentì e pigliò cappello. Si fermò davanti a lui, piantandosi per bene sulle gambette storte e lo redarguì severamente:
– Che avete da gridare «indietro, indietro?» Vi dispiace forse che i miei fedeli sudditi si facciano avanti per applaudirmi?
Altezza, – gli bisbigliò nell'orecchio il Gran Ciambellano, – quest'uomo mi sembra un pericoloso sovversivo, sarà bene tenerlo d'occhio [2] присматривать
.
Subito una guardia cominciò a tener d'occhio Cipollone con un cannocchiale speciale che si adoperava per sorvegliare i sovversivi, e ogni guardia ne aveva uno.
Il povero Cipollone diventò tutto verde [3] бледнеть от страха
dalla tremarella.
– Maestà, – si provò a dire, – mi spingono!
– E fanno bene! – tuonò il Principe Limone. – Fanno benissimo!
Il Gran Ciambellano, allora, si rivolse alla folla e fece questo discorso:
– Amatissimi sudditi, Sua Altezza vi ringrazia per il vostro affetto e per le vostre spinte. Spingete, cittadini, spingete più forte!
– Ma vi cascheranno addosso! – si provò a dire Cipollino.
Subito una guardia cominciò a tener d'occhio anche lui col suo cannocchiale, ragion per cui Cipollino pensò bene di svignarsela, infilandosi tra le gambe dei presenti.
I quali, sulle prime, non spingevano tanto, per non farsi male ma il Gran Ciambellano distribuì certe occhiatacce che la folla cominciò a ondeggiare peggio dell'acqua in un mastello. E spinsero tanto che Cipollone andò a finire [4] оказаться, попасть куда-либо
dritto dritto sui piedi del Principe Limone. Sua Altezza vide in pieno giorno tutte le stelle del firmamento, senza l'aiuto dell'astronomo di corte. Dieci Limoncini di bassa forza balzarono come un solo Limoncino addosso al malcapitato Cipollone e gli misero le manette.
– Cipollino! Cipollino! – gridava il vecchio mentre lo portavano via.
Cipollino in quel momento era lontano, ma la folla attorno a lui sapeva già tutto; anzi, come succede in questi casi, ne sapeva anche di più.
– Per fortuna che l'hanno arrestato: voleva pugnalare Sua Altezza!
– Ma cosa dite, aveva una mitragliatrice nel taschino!
– Nel taschino? Suvvia, questo non è possibile.
– E non avete sentito i colpi?
I colpi, in realtà, erano quelli dei mortaretti che scoppiavano in onore del Principe Limone, ma la gente si spaventò tanto che si mise a scappare da tutte le parti.
Cipollino avrebbe voluto dire a quella gente che il suo babbo, nel taschino, aveva solamente una cicca di sigaro toscano, ma poi pensò che non lo avrebbero neanche ascoltato. Povero Cipollino! Gli pareva di non vederci tanto bene dall'occhio destro: invece era una lagrimuccia che voleva uscire a tutti i costi.
Читать дальше