Altri mesi passarono, nessuna notizia(прошло еще несколько месяцев – никаких известий).
E non poteva accadere altrimenti, oltre che per altre ragioni, anche per questa: che con l’idea di salvare il decoro dei suoi, ché le pareva di macchiarlo a far la serva, la buona donna non aveva dato alla famiglia argentina il suo vero nome.
Altri mesi passarono, nessuna notizia.
Padre e figliuolo erano costernati(отец и сын находились в подавленном состоянии; costernare – приводить в подавленное состояние / в уныние; огорчать, печалить; убивать ) ; il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere(младший /сын/ пришел в уныние, которое не мог = был не в состоянии побороть; opprimere – удручать, угнетать; tristezza, f – грусть, печаль, уныние, тоска; triste – грустный, печальный ) . Che fare(что делать) ? A chi ricorrere(к кому обратиться; ricorrere a qd – обращаться к кому-л. ) ? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America(первой мыслью отца было отправиться на поиски жены в Америку) . Ma e il lavoro(но работа) ? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli(кто /за это время/ содержал бы его мальчиков; mantenere – давать средства; содержать, кормить ) ? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore(старший сын тоже не мог уехать) , che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa(который начал как раз тогда кое-что зарабатывать) , ed era necessario alla famiglia(и был нужен семье; necessario – необходимый, нужный ) . E in questo affanno vivevano(/так они/ и жили в этой тревоге; affanno, m – беспокойство, тревога ) , ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi(повторяя изо дня в день одни и те же горестные беседы; ripetere – повторять; giorno, m – день; discorso, m – речь, беседа; doloroso – болезненный; причиняющий боль; горестный, скорбный, печальный; dolore, m – боль ) , o guardandosi l’un l’altro, in silenzio(или молча глядя друг на друга; guardare – смотреть, глядеть; silenzio, m – молчание, безмолвие, тишина ) . Quando una sera Marco(когда однажды вечером Марко) , il più piccolo(самый младший) , uscì a dire risolutamente(решительно заявил; uscire – выскакивать; разражаться; выходить: uscì a dire che… – он выскочил с заявлением, что… ):
– Ci vado io in America a cercar mia madre(я поеду в Америку разыскивать маму).
Padre e figliuolo erano costernati; il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere. Che fare? A chi ricorrere? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America. Ma e il lavoro? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore, che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa, ed era necessario alla famiglia. E in questo affanno vivevano, ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi, o guardandosi l’un l’altro, in silenzio. Quando una sera Marco, il più piccolo, uscì a dire risolutamente:
– Ci vado io in America a cercar mia madre.
Il padre crollò il capo, con tristezza(отец с грустью покачал головой; /s/crollare – трясти; встряхивать; capo, m – голова ) , e non rispose(и не ответил) . Era un pensiero affettuoso(это был горячий душевный порыв ; pensiero, m – намерение, замысел; мысль; affettuoso – ласковый, сердечный; affetto, m – чувство, привязанность, расположение, любовь ) , ma una cosa impossibile(но дело невыполнимое ; cosa, f – дело, дела; вещь, предмет, нечто ) . A tredici anni, solo, fare un viaggio in America(в тринадцать лет, одному, поехать в Америку) , che ci voleva un mese per andarci(нужен был целый месяц, чтобы туда добраться; volerci, volercene – быть нужным, необходимым )!
Ma il ragazzo insistette, pazientemente(но мальчик терпеливо /продолжал/ настаивать /на своем/; ragazzo, m – мальчик, подросток; insistere – настаивать, упорствовать; pazienza, f – терпение ) . Insistette quel giorno, il giorno dopo(он настаивал /на этом/ и в тот же день, и на следующий: «днем позже») , tutti i giorni con una grande pacatezza(и во все /последующие/ дни совершенно спокойно; pacatezza, f – спокойствие, безмятежность; pacato – спокойный, безмятежный ) , ragionando col buon senso d’un uomo(рассуждая здраво, как взрослый человек; ragionare – рассуждать, судить; col = con il; senso, m – рассудок, здравый смысл ).
Il padre crollò il capo, con tristezza, e non rispose. Era un pensiero affettuoso, ma una cosa impossibile. A tredici anni, solo, fare un viaggio in America, che ci voleva un mese per andarci!
Ma il ragazzo insistette, pazientemente. Insistette quel giorno, il giorno dopo, tutti i giorni con una grande pacatezza, ragionando col buon senso d’un uomo.
– Altri ci sono andati(уезжали же другие) , – diceva(говорил /он/) – e più piccoli di me(еще и помладше меня; piccolo – маленький ) . Una volta che son sul bastimento(сев на пароход: «раз, как я на пароходе»; bastimento, m – корабль, судно ) , arrivo là come un altro(я добираюсь туда, как все; altro – другой, остальной ) . Arrivato là(приехав туда) , non ho che a cercare la bottega del cugino(мне только и надо будет, что отыскать лавку /твоего/ двоюродного брата; bottega, f – лавка, магазин ) . Ci sono tanti italiani(там много итальянцев) , qualcheduno m’insegnerà la strada(кто-нибудь покажет мне дорогу; qualcheduno = qualcuno – кто-нибудь, кто-то; некто; insegnare – преподавать, учить, обучать ) . Trovato il cugino(найдя /твоего/ двоюродного брата; trovare – находить ) , e trovata mia madre(я найду и маму) , se non trovo lui vado dal Console(а если я его не найду, то пойду к консулу) , cercherò la famiglia argentina(и отыщу аргентинскую семью) . Qualunque cosa accada(что бы ни случилось; qualunque – какой-нибудь, какой бы то ни было; accadere – случаться, происходить ) , laggiù c’è del lavoro per tutti(там для всех есть работа) ; troverò del lavoro anch’io(найдется она и для меня: «я тоже ее найду») , almeno per guadagnar tanto da ritornare a casa(хотя бы для того, чтобы заработать на обратный путь: «столько, чтобы вернуться домой»).
Читать дальше