Эдмондо де Амичис - Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдмондо де Амичис - Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1753-4
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть «Сердце» Эдмондо де Амичиса, впервые увидев свет в 1886 году, мгновенно завоевала популярность среди итальянских читателей, а вскоре была переведена на десятки языков мира.
Один из самых ярких фрагментов произведения – это своеобразный «рассказ в рассказе», сочинение главного героя под названием «От Апеннин до Анд»; драматичная история путешествия тринадцатилетнего подростка из Генуи, в поисках горячо любимой матери не побоявшегося пересечь Атлантику и, оказавшись в Аргентине, проделать многие сотни миль по незнакомой стране, среди чужих людей; повествование, которое вряд ли сможет оставить кого-то равнодушным.
Текст произведения адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике итальянского языка, начинает его «чувствовать».
Для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на начальном этапе и интересующихся итальянской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Altri mesi passarono, nessuna notizia(прошло еще несколько месяцев – никаких известий).

E non poteva accadere altrimenti, oltre che per altre ragioni, anche per questa: che con l’idea di salvare il decoro dei suoi, ché le pareva di macchiarlo a far la serva, la buona donna non aveva dato alla famiglia argentina il suo vero nome.

Altri mesi passarono, nessuna notizia.

Padre e figliuolo erano costernati(отец и сын находились в подавленном состоянии; costernare – приводить в подавленное состояние / в уныние; огорчать, печалить; убивать ) ; il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere(младший /сын/ пришел в уныние, которое не мог = был не в состоянии побороть; opprimere – удручать, угнетать; tristezza, f – грусть, печаль, уныние, тоска; triste – грустный, печальный ) . Che fare(что делать) ? A chi ricorrere(к кому обратиться; ricorrere a qd – обращаться к кому-л. ) ? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America(первой мыслью отца было отправиться на поиски жены в Америку) . Ma e il lavoro(но работа) ? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli(кто /за это время/ содержал бы его мальчиков; mantenere – давать средства; содержать, кормить ) ? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore(старший сын тоже не мог уехать) , che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa(который начал как раз тогда кое-что зарабатывать) , ed era necessario alla famiglia(и был нужен семье; necessario – необходимый, нужный ) . E in questo affanno vivevano(/так они/ и жили в этой тревоге; affanno, m – беспокойство, тревога ) , ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi(повторяя изо дня в день одни и те же горестные беседы; ripetere – повторять; giorno, m – день; discorso, m – речь, беседа; doloroso – болезненный; причиняющий боль; горестный, скорбный, печальный; dolore, m – боль ) , o guardandosi l’un l’altro, in silenzio(или молча глядя друг на друга; guardare – смотреть, глядеть; silenzio, m – молчание, безмолвие, тишина ) . Quando una sera Marco(когда однажды вечером Марко) , il più piccolo(самый младший) , uscì a dire risolutamente(решительно заявил; uscire – выскакивать; разражаться; выходить: uscì a dire che… – он выскочил с заявлением, что… ):

– Ci vado io in America a cercar mia madre(я поеду в Америку разыскивать маму).

Padre e figliuolo erano costernati; il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere. Che fare? A chi ricorrere? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America. Ma e il lavoro? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore, che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa, ed era necessario alla famiglia. E in questo affanno vivevano, ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi, o guardandosi l’un l’altro, in silenzio. Quando una sera Marco, il più piccolo, uscì a dire risolutamente:

– Ci vado io in America a cercar mia madre.

Il padre crollò il capo, con tristezza(отец с грустью покачал головой; /s/crollare – трясти; встряхивать; capo, m – голова ) , e non rispose(и не ответил) . Era un pensiero affettuoso(это был горячий душевный порыв ; pensiero, m – намерение, замысел; мысль; affettuoso – ласковый, сердечный; affetto, m – чувство, привязанность, расположение, любовь ) , ma una cosa impossibile(но дело невыполнимое ; cosa, f – дело, дела; вещь, предмет, нечто ) . A tredici anni, solo, fare un viaggio in America(в тринадцать лет, одному, поехать в Америку) , che ci voleva un mese per andarci(нужен был целый месяц, чтобы туда добраться; volerci, volercene – быть нужным, необходимым )!

Ma il ragazzo insistette, pazientemente(но мальчик терпеливо /продолжал/ настаивать /на своем/; ragazzo, m – мальчик, подросток; insistere – настаивать, упорствовать; pazienza, f – терпение ) . Insistette quel giorno, il giorno dopo(он настаивал /на этом/ и в тот же день, и на следующий: «днем позже») , tutti i giorni con una grande pacatezza(и во все /последующие/ дни совершенно спокойно; pacatezza, f – спокойствие, безмятежность; pacato – спокойный, безмятежный ) , ragionando col buon senso d’un uomo(рассуждая здраво, как взрослый человек; ragionare – рассуждать, судить; col = con il; senso, m – рассудок, здравый смысл ).

Il padre crollò il capo, con tristezza, e non rispose. Era un pensiero affettuoso, ma una cosa impossibile. A tredici anni, solo, fare un viaggio in America, che ci voleva un mese per andarci!

Ma il ragazzo insistette, pazientemente. Insistette quel giorno, il giorno dopo, tutti i giorni con una grande pacatezza, ragionando col buon senso d’un uomo.

– Altri ci sono andati(уезжали же другие) , – diceva(говорил /он/) – e più piccoli di me(еще и помладше меня; piccolo – маленький ) . Una volta che son sul bastimento(сев на пароход: «раз, как я на пароходе»; bastimento, m – корабль, судно ) , arrivo là come un altro(я добираюсь туда, как все; altro – другой, остальной ) . Arrivato là(приехав туда) , non ho che a cercare la bottega del cugino(мне только и надо будет, что отыскать лавку /твоего/ двоюродного брата; bottega, f – лавка, магазин ) . Ci sono tanti italiani(там много итальянцев) , qualcheduno m’insegnerà la strada(кто-нибудь покажет мне дорогу; qualcheduno = qualcuno – кто-нибудь, кто-то; некто; insegnare – преподавать, учить, обучать ) . Trovato il cugino(найдя /твоего/ двоюродного брата; trovare – находить ) , e trovata mia madre(я найду и маму) , se non trovo lui vado dal Console(а если я его не найду, то пойду к консулу) , cercherò la famiglia argentina(и отыщу аргентинскую семью) . Qualunque cosa accada(что бы ни случилось; qualunque – какой-нибудь, какой бы то ни было; accadere – случаться, происходить ) , laggiù c’è del lavoro per tutti(там для всех есть работа) ; troverò del lavoro anch’io(найдется она и для меня: «я тоже ее найду») , almeno per guadagnar tanto da ritornare a casa(хотя бы для того, чтобы заработать на обратный путь: «столько, чтобы вернуться домой»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эдмондо Де Амичис - Сердце
Эдмондо Де Амичис
Отзывы о книге «Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)»

Обсуждение, отзывы о книге «Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x