Илья Франк - Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это занимательное и несложное чтение поможет читателю войти в мир немецкого языка.
Наиболее известные и любимые читателями сказки Вильгельма Гауфа – «Калиф-аист», «Маленький Мук» и «Карлик Нос» – адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Aber jetzt fiel es dem Großwesir ein(но тут: «теперь» великому визирю пришло на ум; einfallen – прийти на ум: «запасть внутрь»; fallen – падать ) , dass das Lachen während der Verwandlung verboten war(что смех во время превращения был запрещен; verbieten – запрещать; verwandeln – превращать ) . Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit(он сообщил поэтому о своем страхе калифу; mitteilen – сообщать ) . »Potz Mekka und Medina(черт возьми, Мекка и Медина; potz potz/potztausend Blitz! potz / potztausend Wetter! – черт возьми! ) ! Das wäre ein schlechter Spaß, wenn ich ein Storch bleiben müsste(это была бы плохая шутка, если я должен был бы остаться аистом) ! Besinne dich doch auf das dumme Wort(припомни-ка это дурацкое слово; sich auf etwas besinnen; der Sinn – смысл; понимание ) , ich bring’ es nicht heraus(я это не произнесу; herausbringen )

»Dreimal gen Osten müssen wir uns bücken und dazu sprechen(трижды в сторону востока должны мы поклониться и при этом: «к этому» проговорить) : Mu – Mu – Mu – «

Aber jetzt fiel es dem Großwesir ein, dass das Lachen während der Verwandlung verboten war. Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit. »Potz Mekka und Medina! Das wäre ein schlechter Spaß, wenn ich ein Storch bleiben müsste! Besinne dich doch auf das dumme Wort, ich bring’ es nicht heraus.«

»Dreimal gen Osten müssen wir uns bücken und dazu sprechen: Mu – Mu – Mu – «

Sie stellten sich gegen Osten und bückten sich in einem fort(они встали лицом к востоку и непрерывно кланялись; in einem fort – непрерывно, без устали: «в одном дальше» ) , dass ihre Schnäbel beinahe die Erde berührten(так что их клювы почти касались земли) ; aber, o Jammer(но, о горе: der Jammer – горе, несчастье ) ! Das Zauberwort war ihnen entfallen(это волшебное слово было ими забыто / выскочило у них из головы; jemandem entfallen – выпадать у кого-либо; выскальзывать /из рук/; выпасть из памяти ) , und so oft sich auch der Kalif bückte, so sehnlich auch sein Wesir Mu – Mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden(и как часто ни кланялся калиф, как страстно к тому же визирь ни кричал «му-му», всякое воспоминание о нем исчезло; sich nach etwas sehnen – страстно желать чего-либо, стремиться к чему-либо; sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо ) , und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben Störche(и бедный Хасид и его визирь были и оставались аистами; bleiben ).

Sie stellten sich gegen Osten und bückten sich in einem fort, dass ihre Schnäbel beinahe die Erde berührten; aber, o Jammer! Das Zauberwort war ihnen entfallen, und so oft sich auch der Kalif bückte, so sehnlich auch sein Wesir mu – mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden, und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben Störche.

03

Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder(печально брели заколдованные через поля; der/die Verzauberte – заколдованный/ая/; verzaubern – заколдовать; zaubern – колдовать; der Zauber – колдовство; wandeln – ходить, бродить ) , sie wussten gar nicht(они вовсе не знали; wissen – знать ) , was sie in ihrem Elend anfangen sollten(с чего они должны начать = за что взяться / что делать в своей беде; das Elend – беда; anfangen – начинать; fangen – ловить, поймать ) . Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus(выйти из своей аистиной кожи = освободиться от… они не смогли; herauskönnen – быть в состоянии выйти / выбраться; heraus – наружу: «сюда-из»; die Haut – кожа ) , in die Stadt zurück konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben(вернуться в город, чтобы их узнали, они тоже не могли; zurück – назад; sich zu erkennen geben – дать узнать себя; erkennen – узнавать, опознавать; geben – давать ) ; denn wer hätte einem Storch geglaubt, dass er der Kalif sei(потому что кто поверил бы аисту, что он – калиф; glauben – верить; er ist – он есть; er sei – /что/ он есть /для передачи косвенной речи/ ) , und wenn man es auch geglaubt hätte(и если даже поверил бы) , würden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben(захотели бы жители Багдада аиста в калифы; der Einwohner – житель; wohnen – жить )?

Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder, sie wussten gar nicht, was sie in ihrem Elend anfangen sollten. Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus, in die Stadt zurück konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben; denn wer hätte einem Storch geglaubt, dass er der Kalif sei, und wenn man es auch geglaubt hätte, würden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben?

So schlichen sie mehrere Tage umher und ernährten sich kümmerlich von Feldfrüchten(так шли, прячась: «крались» они несколько дней и питались скудно полевыми плодами; schleichen-schlich-geschlichen – красться; umher – вокруг; sich ernähren – питаться; der Kummer – горе; заботы; die Frucht, die Früchte – плод; фрукт ) , die sie aber wegen ihrer langen Schnäbel nicht gut verspeisen konnten(которые они из-за своих длинных клювов не могли хорошо есть = которые им было неудобно есть; verspeisen – съедать; speisen – есть, кушать; питаться; die Speise – пища ) . Auf Eidechsen und Frösche hatten sie übrigens keinen Appetit(на ящериц и лягушек у них, впрочем, не было аппетита; die Eidechse; der Frosch ) , denn sie befürchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben(так как они опасались испортить себе желудки такими лакомствами; befürchten – опасаться; die Furcht – страх; der Leckerbissen – лакомый кусок, лакомство, изысканное блюдо: «лакомый кусок»; verderben – испортить ) . Ihr einziges Vergnügen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten(их единственным удовольствием в этом печальном положении было то, что они могли летать; das Vergnügen – удовольствие; vergnügen – развлекать, забавлять; fliegen – летать ), und so flogen sie oft auf die Dächer von Bagdad(поэтому они часто прилетали на крыши Багдада; das Dach ) , um zu sehen, was darin vorging(чтобы посмотреть, что там происходило; darin – внутри этого, там внутри, в нем; vorgehen – происходить ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x