Илья Франк - Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это занимательное и несложное чтение поможет читателю войти в мир немецкого языка.
Наиболее известные и любимые читателями сказки Вильгельма Гауфа – «Калиф-аист», «Маленький Мук» и «Карлик Нос» – адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen; denn die beiden Störche hatten noch wenig Übung. »O Herr«, ächzte nach ein paar Stunden der Großwesir, »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus; Ihr fliegt gar zu schnell! Auch ist es schon Abend, und wir täten wohl, ein Unterkommen für die Nacht zu suchen.«

Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehör(Хасид прислушался: «предоставил слух» к просьбе своего слуги; das Gehör – слух; jemandem Gehör schenken / geben – /благосклонно/ выслушать кого-либо; schenken – дарить; geben – давать ) ; und da er unten im Tale eine Ruine erblickte(и поскольку он увидел внизу в долине развалины; da – поскольку; das Tal; die Ruíne; erblicken – увидеть, усмотреть; blicken – взглянуть ) , die ein Obdach zu gewähren schien(которые имели вид пригодных для пристанища: «которые казались предоставлять пристанище»; das Obdach – пристанище; das Dach – крыша; gewären – предоставлять, давать; scheinen – казаться, иметь вид ) , so flogen sie dahin(они полетели туда) . Der Ort, wo sie sich für diese Nacht niedergelassen hatten(место, где они опустились на эту ночь: «для этой ночи»; sich niederlassen – опускаться, устраиваться ) , schien ehemals ein Schloss gewesen zu sein(видимо, было прежде замком: «казалось прежде быть замком»; das Schloss ) . Schöne Säulen ragten unter den Trümmern hervor(прекрасные колонны высились / возвышались среди развалин; hervorragen – выситься; выделяться; die Trümmer – обломки, развалины ) , mehrere Gemächer, die noch ziemlich erhalten waren(несколько покоев, которые еще довольно сохранились: «были сохранены»; das Gemach – покой, комната; ziemlich – порядочно; довольно; erhalten – сохранять ) , zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses(свидетельствовали о бывшем великолепии дома; von etwas zeugen – свидетельствовать о чем-либо; die Pracht – великолепие, роскошь ).

Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehör; und da er unten im Tale eine Ruine erblickte, die ein Obdach zu gewähren schien, so flogen sie dahin. Der Ort, wo sie sich für diese Nacht niedergelassen hatten, schien ehemals ein Schloss gewesen zu sein. Schöne Säulen ragten unter den Trümmern hervor, mehrere Gemächer, die noch ziemlich erhalten waren, zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses.

Chasid und sein Begleiter gingen durch die Gänge umher(Хасид и его спутник бродили по коридорам /проходам/; der Gang – проход, коридор; umhergehen – бродить; umher – вокруг ) , um sich ein trockenes Plätzchen zu suchen(чтобы поискать себе сухое местечко; der Platz – место; das Plätzchen – местечко ) ; plötzlich blieb der Storch Mansor stehen(вдруг аист Мансур остановился; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять» ) . »Herr und Gebieter(господин и повелитель; gebieten – повелевать ) «, flüsterte er leise(тихо прошептал он; flüstern – шептать ) , »wenn es nur nicht töricht für einen Großwesir, noch mehr aber für einen Storch wäre, sich vor Gespenstern zu fürchten(если это было бы только не глупо для визиря, а тем более для аиста, бояться привидений; töricht – глупо; der Tor – глупец; das Gespenst, die Gespenster – привидение; sich vor etwas, jemandem fürchten – бояться чего-либо, кого-либо ) ! Mir ist ganz unheimlich zumute(мне совсем жутко; unheimlich zumute – жутко на душе ) ; denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gestöhnt(так как здесь рядом /что-то/ совсем отчетливо вздыхало и простонало; seufzen – вздыхать; stöhnen – стонать )

Chasid und sein Begleiter gingen durch die Gänge umher, um sich ein trockenes Plätzchen zu suchen; plötzlich blieb der Storch Mansor stehen. »Herr und Gebieter«, flüsterte er leise, »wenn es nur nicht töricht für einen Großwesir, noch mehr aber für einen Storch wäre, sich vor Gespenstern zu fürchten! Mir ist ganz unheimlich zumute; denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gestöhnt.«

Der Kalif blieb nun auch stehen und hörte ganz deutlich ein leises Weinen(калиф теперь тоже остановился и услышал совсем отчетливо тихий плач; weinen – плакать ) , das eher einem Menschen als einem Tiere anzugehören schien(который, казалось, принадлежал скорее человеку, чем животному; angehören – принадлежать ) . Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klagetöne kamen(полный ожидания, хотел он идти в сторону, откуда доносились звуки плача; die Erwartung – ожидание; warten – ждать; erwarten – ожидать; die Gegend – область; die Klage – плач, вопль; der Ton – звук ) ; der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Flügel(визирь, однако, схватил его клювом за крыло; packen – хватать, схватывать; der Schnabel; der Flügel ) und bat ihn flehentlich sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu stürzen(и слезно умолял не устремляться к новым, неизвестным опасностям; bitten – просить; flehentlich – умоляющий; flehen – умолять; sich stürzen – ринуться, устремиться; die Gefahr – опасность ) . Doch vergebens(однако напрасно)!

Der Kalif blieb nun auch stehen und hörte ganz deutlich ein leises Weinen, das eher einem Menschen als einem Tiere anzugehören schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klagetöne kamen; der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Flügel und bat ihn flehentlich, sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu stürzen. Doch vergebens!

Der Kalif, dem auch unter dem Storchenflügel ein tapferes Herz schlug(калиф, у которого и под аистиным крылом билось храброе сердце; tapfer – храбрый, отважный; schlagen-schlug – бить, биться /о сердце/ ) , riss sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang(вырвался с потерей нескольких перьев и поспешил в темный проход; reißen – рвать, вырывать; sich losreißen – вырваться; der Verlust – потеря; verlieren – терять; eilen – спешить, торопиться; finster – темный, мрачный ) . Bald war er an einer Tür angelangt(вскоре он оказался у двери; anlangen – достигать, доходить ) , die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm(которая казалась только притворенной и откуда он услышал отчетливые стоны с тихим /небольшим/ плачем; anlehnen – прислонять; притворять; woraus – откуда; der Seufzer – вздох, стон; seufzen – вздыхать; das Geheul – вой; рев, плач; heulen – выть; реветь; vernehmen – /у/слышать, слушать; nehmen-nahm-genommen – брать ) . Er stieß mit dem Schnabel die Türe auf(он толчком распахнул дверь; aufstoßen – открывать /толчком/, распахивать; stoßen – толкать ) , blieb aber überrascht auf der Schwelle stehen(но удивленно остановился на пороге; überraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять; die Schwelle – порог ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x