Илья Франк - Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это занимательное и несложное чтение поможет читателю войти в мир немецкого языка.
Наиболее известные и любимые читателями сказки Вильгельма Гауфа – «Калиф-аист», «Маленький Мук» и «Карлик Нос» – адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Flügel wieder die Augen aus, denn die Erzählung ihrer Leiden hatte ihr Tränen entlockt.

Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken(калиф при рассказе = во время рассказа принцессы был погружен в глубокое раздумье; das Nachdenken – размышление, раздумье; über etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; in etwas versinken – погружаться во что-либо, предаваться чему-либо; sinken – опускаться, погружаться ) . »Wenn mich nicht alles täuscht(если меня не все вводит в заблуждение) «, sprach er(молвил он) , »so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt(то между нашими несчастьями: «нашим несчастьем» имеет место тайная связь; der Zusammenhang – связь; zusammen – вместе, hängen – висеть; zusammenhängen – быть связанным; stattfinden – состояться, иметь: «находить» место ) ; aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel(где найду я ключ к этой загадке; finden – находить; der Schlüssel – ключ; schließen – запирать; das Rätsel – загадка; raten – советовать; гадать )

Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken. »Wenn mich nicht alles täuscht«, sprach er, »so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt; aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel?«

Die Eule antwortete ihm(сова отвечала ему) : »O Herr(о господин) ! Auch mir ahnet dies(тоже предчувствую это: «и мне чуется / предчувствуется это»; ahnen ) ; denn es ist mir einst in meiner frühesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden(так как это мне когда-то в моей самой ранней молодости одной мудрой женщиной было предсказано; früh – ранний; weise – мудрый; die Jugend – молодость, юность ) , dass ein Storch mir ein großes Glück bringen werde(что аист принесет мне большую удачу) , und ich wüsste vielleicht(и я, возможно, знаю: «знала бы») , wie wir uns retten könnten(как мы могли бы спастись; sich retten – спасаться ) . «Der Kalif war sehr erstaunt und fragte(калиф был очень удивлен и спросил) , auf welchem Wege sie meine(каким способом она думает /это сделать/; der Weg – путь, способ, средство; meinen – думать, полагать, иметь в виду ).

Die Eule antwortete ihm: »O Herr! Auch mir ahnet dies; denn es ist mir einst in meiner frühesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden, dass ein Storch mir ein großes Glück bringen werde, und ich wüsste vielleicht, wie wir uns retten könnten. «Der Kalif war sehr erstaunt und fragte, auf welchem Wege sie meine.

«Der Zauberer, der uns beide unglücklich gemacht hat(колдун, который сделал нас обоих несчастными) «, sagte sie(сказала она) , »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen(приходит раз в месяц: «все месяцы однажды» в эти развалины ; alle Monate – ежемесячно; einmal – /один/ раз ) . Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal(недалеко от этой комнаты есть зал; weit – далекий; der Saal – зал; das Gemach – комната, покой ) . Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen(там он затем имеет обыкновение пировать с большим числом товарищей; viel – много, многие; pflegen – ухаживать; иметь обыкновение, привычку /что-либо делать/; der Genosse – товарищ; schmausen – пировать ) . Schon oft habe ich sie dort belauscht(я уже часто их там /тайно/ подслушивала) . Sie erzählen dann einander ihre schändlichen Werke(они рассказывали друг другу о своих гнусных делах; das Werk – дело, работа; die Schande – стыд ) ; vielleicht, dass er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht(может быть, что он тогда произнесет волшебное слово, которое вы забыли; vergessen – забывать; aussprechen – произносить, выговаривать )

»Der Zauberer, der uns beide unglücklich gemacht hat«, sagte sie, »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen. Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal. Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen. Schon oft habe ich sie dort belauscht. Sie erzählen dann einander ihre schändlichen Werke; vielleicht, dass er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht.«

»O, teuerste Prinzessin(о, дражайшая принцесса; teuer – дорогой ) «, rief der Kalif(воскликнул калиф) , »sag an(объяви / извести; ansagen ) , wann kommt er, und wo ist der Saal(когда он придет и где находится этот зал)

Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann(сова мгновение молчала и затем произнесла; schweigen – молчать; sprechen – говорить, произносить ) : »Nehmet es nicht ungütig(не воспринимайте: «не берите» это за недоброе; gütig – добрый ) , aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erfüllen(но только при одном условии могу я ваше желание исполнить; die Bedingung – условие, предпосылка; der Wunsch – желание; erfüllen – выполнять, исполнять )

»O, teuerste Prinzessin«, rief der Kalif, »sag an, wann kommt er, und wo ist der Saal?«

Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann: »Nehmet es nicht ungütig, aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erfüllen.«

»Sprich aus! Sprich aus(говори: «высказывай»; aussprechen ) !« schrie Chasid(вскричал Хасид; schreien – кричать ) . »Befiehl, es ist mir jede recht(приказывай, мне любое /условие/ подходит; befehlen – приказывать; recht – верный, правильный, справедливый )

»Nämlich, ich möchte auch gern zugleich frei sein(а именно я тоже охотно хотела бы в то же время стать свободной; zugleich – одновременно, в то же время, наряду с этим; gleich – равный, ровный ) ; dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht(это может, однако, случиться, только если один из вас предложит: «подаст» мне руку; geschehen – происходить, случаться; reichen – подавать, протягивать )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x