»Sprich aus! Sprich aus!« schrie Chasid. »Befiehl, es ist mir jede recht.«
»Nämlich, ich möchte auch gern zugleich frei sein; dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht.«
Die Störche schienen über den Antrag etwas betroffen zu sein(аисты казались этим предложением немного озадаченными / смущенными; betroffen – смущенный, растерянный ) , und der Kalif winkte seinem Diener(и калиф сделал знак своему слуге; winken ) , ein wenig mit ihm hinauszugehen(немного = на минутку с ним выйти).
»Großwesir«, sprach vor der Türe der Kalif(великий визирь, сказал перед дверью калиф) , »das ist ein dummer Handel(это глупая = дурная сделка; der Handel – торговля, сделка; handeln – торговать; действовать ) ; aber Ihr könntet sie schon nehmen(но вы могли бы уж ее принять; schon – уже; уж ) .«
Die Störche schienen über den Antrag etwas betroffen zu sein, und der Kalif winkte seinem Diener, ein wenig mit ihm hinauszugehen.
»Großwesir«, sprach vor der Türe der Kalif, »das ist ein dummer Handel; aber Ihr könntet sie schon nehmen.«
»So«, antwortete dieser(так, ответил этот; antworten ) , »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt(чтобы моя жена, когда я приду домой, выцарапала глаза; auskratzen – выцарапать; kratzen – царапать ) ? Auch bin ich ein alter Mann(кроме того, я старый человек) , und Ihr seid noch jung und unverheiratet(а вы еще молодой и неженатый; verheiratet – женатый, замужняя; verheiraten – женить ) und könnet eher einer jungen, schönen Prinzessin die Hand geben(и скорее могли бы жениться на молодой прекрасной принцессе; die Hand geben – дать руку = die Hand reichen – подать руку = предложить руку и сердце ) .«
»Das ist es eben(в том-то и дело; eben – ровно; как раз ) «, seufzte der Kalif(вздохнул калиф) , indem er traurig die Flügel hängen ließ(печально свесив крылья: «в то время как дал повиснуть крыльям») , »wer sagt dir denn(кто же тебе говорит) , dass sie jung und schön ist(что она молода и прекрасна) ? Das heißt eine Katze im Sack kaufen(это называется = это значит покупать кота в мешке; die Katze – кошка, der Sack – мешок ) !«
»So«, antwortete dieser, »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt? Auch bin ich ein alter Mann, und Ihr seid noch jung und unverheiratet und könnet eher einer jungen, schönen Prinzessin die Hand geben.«
»Das ist es eben«, seufzte der Kalif, indem er traurig die Flügel hängen ließ, »wer sagt dir denn, dass sie jung und schön ist? Das heißt eine Katze im Sack kaufen!«
Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu(они взаимно уговаривали друг друга еще долго; jemandem zureden – уговаривать, убеждать кого-либо; reden – говорить; gegenseitig – взаимный ) ; endlich aber(но наконец) , als der Kalif sah(когда калиф увидел = понял) , dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte(что его визирь лучше останется аистом, чем женится на сове) , entschloss er sich(он решился; sich entschließen ) , die Bedingung lieber selbst zu erfüllen(лучше самому выполнить условие) . Die Eule war hocherfreut(сова была восхищена: «очень обрадована»; hoch – высокий; erfreuen – обрадовать; freuen – радовать ) . Sie gestand ihnen(она призналась им; gestehen – сознаваться, признаваться ) , dass sie zu keiner besseren Zeit hätten kommen können(что они не могли прийти в лучшее время) , weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln würden(потому что, вероятно, в эту ночь волшебники сойдутся; wahrscheinlich – вероятно, правдоподобно: wahr – истинный, scheinen – казаться; sich versammeln – собираться, сходиться; sammeln – собирать, коллекционировать ).
Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu; endlich aber, als der Kalif sah, dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte, entschloss er sich, die Bedingung lieber selbst zu erfüllen. Die Eule war hocherfreut. Sie gestand ihnen, dass sie zu keiner besseren Zeit hätten kommen können, weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln würden.
Sie verließ mit den Störchen das Gemach(она покинула комнату; verlassen ) , um sie in jenen Saal zu führen(чтобы отвести их в тот зал; führen – вести ) ; sie gingen lange in einem finsteren Gang hin(они шли туда долго в темном проходе; hin – туда; hingehen – идти туда ) ; endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen(наконец из-за полуразрушенной стены им навстречу заблестело светлое сияние; strahlen – сиять, блестеть, лучиться; der Srahl – луч; halbverfallen – полуразрушенный: halb – половинный, пол/у/-, verfallen – разрушаться, приходить в упадок ) . Als sie dort angelangt waren(когда они туда дошли; angelangen – прибывать ) , riet ihnen die Eule(сова посоветовала; raten ) , sich ganz ruhig zu verhalten(вести себя совсем тихо; sich verhalten – вести себя; ruhig – спокойный, тихий; die Ruhe – спокойствие, покой ).
Sie verließ mit den Störchen das Gemach, um sie in jenen Saal zu führen; sie gingen lange in einem finsteren Gang hin; endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen. Als sie dort angelangt waren, riet ihnen die Eule, sich ganz ruhig zu verhalten.
Sie konnten von der Lücke(они могли через просвет: «от просвета»; die Lücke ) , an welcher sie standen(у которого они стояли; stehen ) , einen großen Saal übersehen(обозревать большой зал) . Er war ringsum mit Säulen geschmückt und prachtvoll verziert(он был кругом украшен колоннами и великолепно отделан; rings – вокруг, ringsum = ringsherum – кругом; schmücken – украшать, наряжать; prachtvoll = prächtig – великолепный; die Pracht – роскошь, великолепие; verzieren – украшать, отделывать; zieren – украшать, убирать ) . Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages(много цветных светильников заменяли дневной свет /свет дня/; die Lampe – лампа, светильник; ersetzen – заменять ) . In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt(посреди зала стоял круглый стол, занятый /уставленный/ многими изысканными кушаньями; die Mitte – середина; ausgesucht – изысканный /выисканный/; aussuchen – выискивать; die Speise – еда, кушанье; besetzt – занятый, besetzen – занимать ).
Читать дальше