Илья Франк - Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это занимательное и несложное чтение поможет читателю войти в мир немецкого языка.
Наиболее известные и любимые читателями сказки Вильгельма Гауфа – «Калиф-аист», «Маленький Мук» и «Карлик Нос» – адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte, wenn er sie auch nicht lesen konnte, kaufte Schrift und Dose und entließ den Krämer. Der Kalif aber dachte, er möchte gerne wissen, was die Schrift enthalte, und, fragte den Wesir, ob er keinen kenne, der es entziffern könnte.

»Gnädigster Herr und Gebieter(милостивейший господин и повелитель; die Gnade – милость; gnädig – милостивый; gebieten – приказывать, повелевать ) «, antwortete dieser(ответил тот) , »an der großen Moschee wohnt ein Mann, er heißt Selim, der Gelehrte(при большой мечети живет один человек, его зовут Селим, ученый; die Moschée ) , der versteht alle Sprachen(он понимает все языки; die Sprache ) , lass ihn kommen(вели ему прийти: «побуди его прийти»; lassen – пускать; позволять; побуждать ) , vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Züge(возможно, он знает эти таинственные черты = шрифт; geheimnisvoll – таинственный, полный тайны; das Geheimnis – тайна; geheim – тайный; der Zug – черта; ziehen – тянуть; проводить /черту/ )

»Gnädigster Herr und Gebieter«, antwortete dieser, »an der großen Moschee wohnt ein Mann, er heißt Selim, der Gelehrte, der versteht alle Sprachen, lass ihn kommen, vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Züge.«

Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt(ученый Селим был вскоре приведен; herbeiholen – приводить; вызывать; herbei – сюда ) . »Selim«, sprach zu ihm der Kalif(сказал ему калиф; sprechen – говорить ) , »Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt(говорят, /что/ ты очень образованный) ; guck einmal ein wenig in diese Schrift(взгляни-ка: «взгляни один раз» немного на эту запись) , ob du sie lesen kannst(можешь ли ты ее прочитать) ; kannst du sie lesen, so bekommst du ein neues Festkleid von mir(если можешь прочитать, тогда получишь новое праздничное платье от меня; das Fest – праздник ) , kannst du es nicht, so bekommst du zwölf Backenstreiche(если ты этого не можешь, то получишь двенадцать пощечин; der Backenstreich; der Backen – щека, der Streich – удар ) und fünfundzwanzig auf die Fußsohlen(и двадцать пять /ударов/ по подошвам ног; die Fußsohle; der Fuß – нога /ступня/; die Sohle – подошва, след ) , weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt(потому что тебя тогда напрасно называют Селимом-ученым)

Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt. »Selim«, sprach zu ihm der Kalif, »Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt; guck einmal ein wenig in diese Schrift, ob du sie lesen kannst; kannst du sie lesen, so bekommst du ein neues Festkleid von mir, kannst du es nicht, so bekommst du zwölf Backenstreiche und fünfundzwanzig auf die Fußsohlen, weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt.«

Selim verneigte sich und sprach(Селим поклонился и проговорил) : »Dein Wille geschehe, o Herr!(твоя воля да случится, о господин) «Lange betrachtete er die Schrift(долго рассматривал он запись) , plötzlich aber rief er aus(но вдруг воскликнул; ausrufen – восклицать; rufen – звать; кричать ) : »Das ist Lateinisch, o Herr(это по-латински, о господин) , oder ich lass mich hängen(я позволю себя повесить) .« »Sag, was drinsteht«, befahl der Kalif(скажи, что там написано: «стоит внутри», – приказал калиф; drin = darin – там внутри; befehlen ) , »wenn es Lateinisch ist(если это по-латински)

Selim verneigte sich und sprach: »Dein Wille geschehe, o Herr!« Lange betrachtete er die Schrift, plötzlich aber rief er aus: »Das ist Lateinisch, o Herr, oder ich lass mich hängen.« »Sag, was drinsteht«, befahl der Kalif, »wenn es Lateinisch ist.«

Selim fing an zu übersetzen(начал переводить; anfangen – начинать; fangen – ловить, поймать ) : »Mensch, der du dieses findest(человек, ты, который это найдешь) , preise Allah für seine Gnade(восхваляй Аллаха за его милость) . Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft(Кто понюхает порошка из этой коробочки; das Pulver – порошок ) und dazu spricht: mutabor (и при этом: «к этому» скажет мутабор /лат.: изменюсь, буду превращен; mutare – менять, изменяться/ ) , der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere(тот сможет превращаться в любое животное и также будет понимать язык животных; sich verwandeln – превращаться ).

Selim fing an zu übersetzen: »Mensch, der du dieses findest, preise Allah für seine Gnade. Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft und dazu spricht: mutabor, der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere.

Will er wieder in seine menschliche Gestalt zurückkehren(пожелай он снова в свой человеческий вид вернуться; die Gestalt – форма, образ, облик ) , so neige er sich dreimal gen den Osten(пусть тогда поклонится он три раза на восток; sich neigen – склоняться, кланяться; gen = gegen – по направлению ) und spreche jenes Wort(и скажет то слово; dieses – это; jenes – то ) ; aber hüte dich(но остерегайся; sich hüten – остерегаться; die Hut – охрана, защита ) , wenn du verwandelt bist(когда ты будешь превращен) , dass du nicht lachest(чтобы не засмеяться) , sonst verschwindet das Zauberwort gänzlich aus deinem Gedächtnis(иначе исчезнет волшебное слово совершенно из твоей памяти; der Zauber – колдовство, волшебство; das Gedächtnis – память ) , und du bleibst ein Tier(и ты останешься животным)

Will er wieder in seine menschliche Gestalt zurückkehren, so neige er sich dreimal gen Osten und spreche jenes Wort; aber hüte dich, wenn du verwandelt bist, dass du nicht lachest, sonst verschwindet das Zauberwort gänzlich aus deinem Gedächtnis, und du bleibst ein Tier.«

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x