Holy Grail– Святой Грааль, в поисках которого рыцари короля Артура совершили множество славных подвигов.
To let grass grow under your feet– английская поговорка, по значению сходная с «ждать у моря погоды».
Крейн здесь модифицирует предыдущую поговорку. Ivy – плющ, растение, которое ассоциируется со старыми зданиями, за которыми не ухаживают.
A rolling stone gathers no moss– английская пословица:«Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт» (дословно:«Катящийся камень мха не собирает»).
‘Resurgam’– «Воскреснет» (лат.).
Hang out the banners on the outward wall– “Знамена водрузить на внешних стенах”. Шекспир, «Макбет», акт 5, сцена 5 (пер. М. Лозинского).
Hydraulics– гидравлика, acoustics– акустика.
Henry the Third– английский король Генрих III (правил в 1216–1272 гг.).
Richard the Second– английский король Ричард II (правил в 1377–1399 гг.)
And when you see the abomination of desolation sitting in the Holy of Holies– «Итак, когда увидите мерзость запустения, стоящую на святом месте…» Библейская цитата:«Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы…» (Евангелие от Матфея 24:15–16)
By George… – «Клянусь святым Георгием!», распространённое восклицание в Англии.
Ещё одна английская поговорка. To have a bee in your bonnet– быть одержимым навязчивой идеей.
National Extravagance– расточительные расходы.
The Tiber– Тибр, река, на которой стоит город Рим. По легенде, на берегу Тибра волчица нашла и выкормила будущих основателей города братьев Ромула и Рема.
Landscape-painting in water-colour– пейзажная акварель, чрезвычайно популярный в Великобритании вид изобразительного искусства.
‘Sweet Thames, run softly till I end my song’– «Милая Темза, теки тихо, пока я не окончу мою песнь» – рефрен стихотворения Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599) «Проталамион» («Свадебная песнь»).
“Night’s candles are burnt out, and jocund day / Stands tiptoe on the misty mountain tops. / I must be gone and live, or stay and die.”– отрывок из знаменитой сцены прощания в саду:«Светильник ночи / Сгорел дотла. В горах родился день / И тянется на цыпочках к вершинам. / Мне надо удалиться, чтобы жить, / Или остаться и проститься с жизнью». Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт 3, сцена 5 (пер. Б. Пастернака).
Glastonbury Abbey– Аббатство Гластонбери, руины средневекового монастыря в Юго-Западной Англии.
Early English– относящийся к англо-саксонскому периоду в истории Англии (VI–XI вв).
Gurth the Swineherd– Гурт Свинопас, персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго» (1819 г.), действие которого происходит в XII в.
Prodigal Son– блудный сын из евангельской притчи (Ев. от Луки 15:11–32).
Pillar of salt– соляной столб, в который, согласно книге Бытия, превратилась жена Лота, нарушившая приказание не оборачиваться на горящий Содом.
Pug– мопс.
When pigs fly– английская поговорка, обозначающая нечто невозможное:«когда рак на горе свистнет».
The labours of Hercules– 12 подвигов Геракла.
Calydonian Boar– Калидонский вепрь, на которого охотились герои древнегреческих легенд.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу