• Пожаловаться

Гилберт Честертон: Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow

Здесь есть возможность читать онлайн «Гилберт Честертон: Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2017, ISBN: 978-5-17-095438-4, издательство: Литагент АСТ, категория: foreign_language / foreign_edu / foreign_prose / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Гилберт Честертон Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow

Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед вами ещё один сборник рассказов от автора историй об отце Брауне. Увлекательность и неожиданная развязка сочетаются в них с трогательным вниманием к развитию любовного чувства. Это рассказы о том, как ради любви люди совершают невозможное. Написаны они были в начале XX века, однако проблемы, которые в них затрагиваются (включая экологию), по-прежнему актуальны. Для удобства читателя текст сопровождается комментариями и кратким словарем. Издание предназначается для продолжающих изучать английский язык (уровень 3 – Intermediate).

Гилберт Честертон: другие книги автора


Кто написал Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

stiff[stɪf] жёсткий, негибкий

stilts[stɪlts] ходули

stork[stɔ:k] аист

straitjacket[′streɪt,ʤækɪt] смирительная рубашка

stream[stri:m] поток

stumbling- block[′stʌmblɪŋblɒk] камень преткновения

suburb[′sʌbɜ:b] пригород

suburban[sə′bɜ:b(ə)n] пригородный

succeed[sək′si:d] добиться успеха

suit[s(j)u:t] подходить

superficial[,s(j)u:pə′fɪʃ(ə)l] поверхностный

supportable[sə′pɔ:təbl] приемлемый, сносный

supreme[s(j)u:′pri:m] высший; превосходнейший

suspicious[sə′spɪʃəs] подозрительный

swallow[′swɒləʊ] проглотить

swine[swaɪn] свинья, свиньи

swing[swɪŋ] раскачиваться, качать

T

tame[teɪm] приручённый; покорный, послушный

temptation[tem(p)′teɪʃ(ə)n] искушение, соблазн

testify[′testɪfaɪ] давать показания

testimony[′testɪmənɪ] свидетельские показания

thankful[′θæŋkf(ə)l] благодарный

thoughtfully[θɔ:tf(ə)lɪ] задумчиво

thumb[θʌm] большой палец

top- hat[,tɒp′hæt] цилиндр (головной убор)

torchlight[′tɔ:ʧlaɪt] свет факелов (torchlight procession – факельное шествие)

tory[′tɔ:rɪ] тори, член Консервативной партии

trance[trɑ:ns] транс

transfigure[træns′fɪgə] преображать

transit[′trænzɪt] проезд, поездка

tumble (into)[′tʌmbl] ввалиться (куда-то)

turnip[′tɜ:nɪp] репа, турнепс

twilight[′twaɪlaɪt] сумерки

twist[twɪst] крутить, скручивать

U

unattainable[,ʌnə′teɪnəbl] недостижимый, недоступный

unconscious[ʌn′kɒnʃəs] не осознающий

undisguised[,ʌndɪs′gaɪzd] нескрываемый

unobtrusive[,ʌnəb′tru:sɪv] ненавязчивый, скромный

unpardonable[ʌn′pɑ:d(ə)nəbl] непростительный

unpresentable[,ʌnprɪ′zentəbl] непрезентабельный, непредставительный

V

valley[′vælɪ] долина

valuable[′væljʊəbl] ценный; драгоценный

vision[′vɪʒ(ə)n] видение

vow[vaʊ] обет, клятва

vulgar[′vʌlgə] грубый, вульгарный

vulgarity[vʌl′gærətɪ] вульгарность, пошлость

W

wage(war) [weɪʤ] вести (войну)

walking-stick[′wɔ:kɪŋ,stɪk] трость

warn[wɔ:n] предупреждать, предостерегать

waver[′weɪvə] колыхаться, колебаться

wealthy[′welθɪ] богатый, состоятельный

whirlwind[′wɜ:lwɪnd] вихрь, ураган

witness[′wɪtnəs] свидетель, очевидец; засвидетельствовать

witness- box[′wɪtnəs,bɒks] свидетельская трибуна, место для дачи свидетельских показаний

world- old[,wɜ:ld′əʊld] старый как мир

worship[′wɜ:ʃɪp] поклоняться, почитать; боготворить

worthy[′wɜ:ðɪ] достойный

wreath[ri:θ] венок

Y

yawn[jɔ:n] зевать

yellowish[′jeləʊɪʃ] желтоватый

Z

zeppelin[′zep(ə)lɪn] цеппелин (вид дирижабля)

Примечания

1

Great War– «Великая война», речь идёт о Первой мировой войне (1914–1918).

2

Cockney– кокни, житель бедных районов Восточного Лондона.

3

St. Martin– Св. Мартин, согласно преданию, разрезал свой тёплый плащ пополам, чтобы бедняку было во что завернуться зимой.

4

Public houses= pubs (пабы).

5

Royal Academician– член Королевской академии изящных искусств.

6

Мистер Вернон-Смит пытается избежать английских поговорок, в которых упоминаются шляпы. To talk through one’s hat – «говорить через шляпу», т. е. говорить с уверенным видом о предмете, о котором человек не имеет никакого понятия. As mad as a hatter – «безумен как шляпник», т. е. совершенно сошёл с ума (вспомним «Алису в стране чудес» Л. Кэрролла). Спасти мистера Вернон-Смита могла бы поговорка as mad as a March hare – «безумен как мартовский заяц» (тоже персонаж «Алисы»).

7

Christmas Eve– канун Рождества, на следующее утро детей ждут подарки.

8

Because I used the long bow– игра слов; long bow – длинный английский лук, которым, согласно балладам, пользовались Робин Гуд и его товарищи; одновременно с этим, Худ имеет в виду свою медлительность (ср. русскую поговорку «долго запрягает»).

9

To hit the bull’s eye– англ. поговорка:«попасть в глаз быка», т. е. попасть в яблочко, попасть в десятку.

10

The boar’s head– кабанья голова, традиционное рождественское угощение в Британии.

11

Made a rash vow– дал поспешный обет.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.