stiff[stɪf] жёсткий, негибкий
stilts[stɪlts] ходули
stork[stɔ:k] аист
straitjacket[′streɪt,ʤækɪt] смирительная рубашка
stream[stri:m] поток
stumbling- block[′stʌmblɪŋblɒk] камень преткновения
suburb[′sʌbɜ:b] пригород
suburban[sə′bɜ:b(ə)n] пригородный
succeed[sək′si:d] добиться успеха
suit[s(j)u:t] подходить
superficial[,s(j)u:pə′fɪʃ(ə)l] поверхностный
supportable[sə′pɔ:təbl] приемлемый, сносный
supreme[s(j)u:′pri:m] высший; превосходнейший
suspicious[sə′spɪʃəs] подозрительный
swallow[′swɒləʊ] проглотить
swine[swaɪn] свинья, свиньи
swing[swɪŋ] раскачиваться, качать
T
tame[teɪm] приручённый; покорный, послушный
temptation[tem(p)′teɪʃ(ə)n] искушение, соблазн
testify[′testɪfaɪ] давать показания
testimony[′testɪmənɪ] свидетельские показания
thankful[′θæŋkf(ə)l] благодарный
thoughtfully[θɔ:tf(ə)lɪ] задумчиво
thumb[θʌm] большой палец
top- hat[,tɒp′hæt] цилиндр (головной убор)
torchlight[′tɔ:ʧlaɪt] свет факелов (torchlight procession – факельное шествие)
tory[′tɔ:rɪ] тори, член Консервативной партии
trance[trɑ:ns] транс
transfigure[træns′fɪgə] преображать
transit[′trænzɪt] проезд, поездка
tumble (into)[′tʌmbl] ввалиться (куда-то)
turnip[′tɜ:nɪp] репа, турнепс
twilight[′twaɪlaɪt] сумерки
twist[twɪst] крутить, скручивать
U
unattainable[,ʌnə′teɪnəbl] недостижимый, недоступный
unconscious[ʌn′kɒnʃəs] не осознающий
undisguised[,ʌndɪs′gaɪzd] нескрываемый
unobtrusive[,ʌnəb′tru:sɪv] ненавязчивый, скромный
unpardonable[ʌn′pɑ:d(ə)nəbl] непростительный
unpresentable[,ʌnprɪ′zentəbl] непрезентабельный, непредставительный
V
valley[′vælɪ] долина
valuable[′væljʊəbl] ценный; драгоценный
vision[′vɪʒ(ə)n] видение
vow[vaʊ] обет, клятва
vulgar[′vʌlgə] грубый, вульгарный
vulgarity[vʌl′gærətɪ] вульгарность, пошлость
W
wage(war) [weɪʤ] вести (войну)
walking-stick[′wɔ:kɪŋ,stɪk] трость
warn[wɔ:n] предупреждать, предостерегать
waver[′weɪvə] колыхаться, колебаться
wealthy[′welθɪ] богатый, состоятельный
whirlwind[′wɜ:lwɪnd] вихрь, ураган
witness[′wɪtnəs] свидетель, очевидец; засвидетельствовать
witness- box[′wɪtnəs,bɒks] свидетельская трибуна, место для дачи свидетельских показаний
world- old[,wɜ:ld′əʊld] старый как мир
worship[′wɜ:ʃɪp] поклоняться, почитать; боготворить
worthy[′wɜ:ðɪ] достойный
wreath[ri:θ] венок
Y
yawn[jɔ:n] зевать
yellowish[′jeləʊɪʃ] желтоватый
Z
zeppelin[′zep(ə)lɪn] цеппелин (вид дирижабля)
Great War– «Великая война», речь идёт о Первой мировой войне (1914–1918).
Cockney– кокни, житель бедных районов Восточного Лондона.
St. Martin– Св. Мартин, согласно преданию, разрезал свой тёплый плащ пополам, чтобы бедняку было во что завернуться зимой.
Public houses= pubs (пабы).
Royal Academician– член Королевской академии изящных искусств.
Мистер Вернон-Смит пытается избежать английских поговорок, в которых упоминаются шляпы. To talk through one’s hat – «говорить через шляпу», т. е. говорить с уверенным видом о предмете, о котором человек не имеет никакого понятия. As mad as a hatter – «безумен как шляпник», т. е. совершенно сошёл с ума (вспомним «Алису в стране чудес» Л. Кэрролла). Спасти мистера Вернон-Смита могла бы поговорка as mad as a March hare – «безумен как мартовский заяц» (тоже персонаж «Алисы»).
Christmas Eve– канун Рождества, на следующее утро детей ждут подарки.
Because I used the long bow– игра слов; long bow – длинный английский лук, которым, согласно балладам, пользовались Робин Гуд и его товарищи; одновременно с этим, Худ имеет в виду свою медлительность (ср. русскую поговорку «долго запрягает»).
To hit the bull’s eye– англ. поговорка:«попасть в глаз быка», т. е. попасть в яблочко, попасть в десятку.
The boar’s head– кабанья голова, традиционное рождественское угощение в Британии.
Made a rash vow– дал поспешный обет.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу