Einige Leute haben die Verleumdung ausgestreuet, Kapitän Phipps sei auf seiner Reise nicht so weit gegangen, als er wohl hätte tun können. Allein hier ist es meine Schuldigkeit, ihn zu verteidigen. Unser Schiff war auf einem recht guten Wege, bis ich es mit einer solchen ungeheuren Menge von Bärenfellen und Schinken belud, dass es Tollheit gewesen sein würde, einen Versuch zu machen weiter zu gehen, da wir nun kaum imstande waren, nur gegen einen etwas frischen Wind zu segeln, geschweige [227] geschweige denn – не говоря уже о том (, чтобы)
gegen jene Gebirge von Eis, die in den höheren Breiten liegen.
Der Kapitän hat seitdem oft erklärt, wie unzufrieden er sei, dass er keinen Anteil an dem Ruhme dieses Tages habe, den er sehr emphatisch den Bärenfelltag nennt. Dabei beneidet er mich nicht wenig wegen der Ehre dieses Sieges und sucht auf alle Art und Weise dieselbe zu schmälern. Wir haben uns schon öfter hierüber gezankt und sind auch jetzt noch über den Fuß gespannt. Unter andern behauptet er geradezu, ich dürfe mir das nicht zum Verdienst anrechnen, [228] j-m etw. als Verdienst anrechnen – ставить что-л. кому-л. в заслугу
dass ich die Bären betrogen habe, da ich mit einem ihrer Felle bedeckt gewesen sei; er hätte ohne Maske unter sie gehen wollen, und sie hätten ihn doch für einen Bären halten sollen.
Dies ist nun freilich ein Punkt, den ich für allzu zart und spitz halte, als dass ein Mann, der auf gefällige Sitten Anspruch macht, mit irgend jemand, am allerwenigsten mit einem edlen Pair [229] Pair m [frz. pair, eigtl. = Ebenbürtiger] (hist.) – Mitglied des französischen Hochadels
darüber streiten darf.
Eine andere Seereise machte ich von England aus mit dem Kapitän Hamilton. Wir gingen nach Ostindien. Ich hatte einen Hühnerhund [230] Hühnerhund m = Jagdhund
bei mir, der, wie ich im eigentlichsten Sinne behaupten konnte, nicht mit Gold aufzuwiegen war; denn er betrog mich nie. Eines Tages, da wir, nach den besten Beobachtungen, die wir machen konnten, wenigstens noch dreihundert Meilen vom Lande entfernt waren, markierte mein Hund. Ich sah ihn fast eine volle Stunde mit Erstaunen an und sagte den Umstand dem Kapitän und jedem Offizier am Bord und behauptete, wir müssten dem Lande nahe sein, denn mein Hund witterte Wild. Dies verursachte ein allgemeines Gelächter, durch das ich mich aber in der guten Meinung von meinem Hunde gar nicht irremachen ließ.
Nach vielem Streiten für und wider die Sache erklärte ich endlich dem Kapitän mit der größten Festigkeit, dass ich zu der Nase meines Tray mehr Zutrauen habe als zu den Augen aller Seeleute am Bord, und schlug ihm daher kühn eine Wette von hundert Guineen [231] Guinee f – ehemalige englische Münze
vor – der Summe, die ich für diese Reise akkordiert hatte —, wir würden in der ersten halben Stunde Wild finden.
Der Kapitän – ein herzensguter Mann – fing wieder an zu lachen und ersuchte Herrn Crawford, unsern Schiffschirurgus, mir den Puls zu fühlen. Er tat es und berichtete, ich wäre vollkommen gesund. Darauf entstand ein Geflüster zwischen beiden, wovon ich indes das meiste deutlich genug verstand.
«Er ist nicht recht bei Sinnen, [232] nicht bei Sinnen sein – быть не в своем уме
«sagte der Kapitän;»ich kann mit Ehre die Wette nicht annehmen.»
«Ich bin ganz der entgegengesetzten Meinung«, erwiderte der Chirurgus.»Es fehlt ihm nicht das mindeste. Nur er verläßt sich mehr auf den Geruch seines Hundes als auf den Verstand jedes Offiziers am Bord. – Verlieren wird er auf alle Fälle; aber er verdient es auch.»
«So eine Wette«, fuhr der Kapitän fort,»kann von meiner Seite niemals so ganz redlich sein. Indes, es wird desto rühmlicher für mich sein, wenn ich ihm nachher das Geld wieder zurückgebe.»
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Kur- und Livland – historische Landschaft in Estland und Lettland
Affaire d’honneur – дело чести
Postillion m [franz. postillon posta ] (früher) – Kutscher einer Postkutsche
Schenke f = Gaststätte, bes. [kleinere] Schankwirtschaft f
jmdm. zumute sein = jmdn. in einer bestimmten inneren Verfassung sein lassen; jmdn. als eine bestimmte Gemütsstimmung ergreifen
Anger m (landsch.) – kleinere Grasfläche, Grasplatz [in einem Dorf]
Schamblöße f – постыдная нагота
dauern (geh.) – jmdm. leid tun, bei jmdm. Mitleid erregen
ausnehmend (geh.) = sehr groß, außergewöhnlich, außerordentlich
Halfter n = Pistolentasche f
Maxime f [franz. maxime < lat. maxima (regula) = höchste (Regel)] (bildungsspr.) = Leitsatz m
wohlgemut (geh.) = fröhlich und voll Zuversicht
Ingermanland – Landschaft am Finnischen Meerbusen
schlechterdings [aus älterem: schlechter Dinge ] (veraltend) = geradezu, überhaupt, einfach
agieren [lat. agere= (an)treiben] (bildungsspr.) = handeln, tätig sein, wirken
sich bekümmern um Akk – заботиться (о ком / чем-л.)
wohlbehalten – благополучно; живой (целый) и невредимый
Schmatz m (ugs.) = [lauter] Kuss
Wildbret n – Fleisch des geschossenen Wildes
Klunker f (landsch.) = Quaste, Troddel; Klümpchen
Kapriole f = närrischer Einfall, Streich; Luftsprung
Schöngeist m [Lehnübertragung von franz. bel esprit ] (auch leicht abwertend) – jmd., der sich weniger mit alltäglichen Dingen beschäftigt, sondern in Belletristik, Kunst o. Ä. schwelgt, darin aufgeht und dabei einen vergeistigten, intellektualistischen Eindruck macht
Haarkräusler m = Friseur m 0
Bouteille f [franz. < vlat. but(t)icula = Fässchen] (veraltet) = Flasche f
Читать дальше