Мне кажется, в такой ситуации лучше всего основное обучение третьему языку делегировать садику, а родителям провести лишь небольшую подготовку: например, говорить на этом третьем языке в углу детской, на коврике, играя «в садик» с игрушками – это будет отличная симуляция реальной ситуации с детским садом. (Дайте это задание папе, если у него есть время и желание.) То есть для третьего языка будет выделено конкретное место – угол в детской.
На третьем языке можно говорить и вне дома, но в этом случае вы должны быть готовы к тому, что ваш родной язык неизбежно начнет потихоньку сдавать позиции – если вы не будете прикладывать вдвое больше усилий по его сохранению и развитию.
Еще один частный случай – иммиграция русскоязычной семьи в другую страну. Можно выбрать подход «Один родитель – один язык», когда кто-то один будет говорить с ребенком исключительно на языке страны проживания (хотя с супругом/супругой можно спокойно говорить по-русски). Это сложнее для родителя, но зато легче для ребенка.
Можно выбрать второй вариант – разделить языки в зависимости от ситуации: дома – общение на русском, вне дома, а также если к вам приходят гости, – на языке среды.
На мой взгляд, логичнее более резкое разделение мест и ситуаций. Например, весь дом – это русский, а весь парк или улица, где семья гуляет по выходным, – это другой язык. Хотя кому-то вариант с «зонированием» дома, где к каждой комнате «привязывается» свой язык, наверняка покажется наиболее удобным и максимально эффективным.
В любом случае важны два фактора: возраст ребенка на момент переезда (чем младше ребенок, тем предпочтительнее подход № 2) и ресурсы родителей. Если же ребенок старше четырех лет, то, возможно, самым эффективным окажется последний, третий подход к билингвизму.
Подход № 3: Одно время – один язык
Этот подход хорошо работает для детей от четырех лет.
Этот принцип основан на чередовании общения на двух языках в течение дня, через день или по дням недели.
Мы с Вики тоже использовали этот принцип, правда не по своей воле. Дело в том, что он также используется и во французской системе билингвального образования. В Эльзасе обучение начинается, когда детям исполняется три года. Сначала Вики ходила в обычную франкоязычную группу, а в последний год в саду (ecole maternelle) я перевела ее в билингвальную группу (с французским и немецким). Дочери исполнилось пять с половиной лет, и к тому моменту у нее было три языка, которые она прекрасно разделяла. К тому же это тот возраст, когда дети спокойно различают «завтра – вчера – сегодня», то есть Вики уже могла связать временной отрезок с определенным языком. А это в данном случае самое важное.
Чтобы подход «одно время – один язык» дал результаты, ребенок должен хотя бы немного ориентироваться во времени!
Малышам лет до трех – трех с половиной сложно ориентироваться в разных временных отрезках. Они могут путать не только часы, но и утро с вечером и даже дни; все это для них – некая непрерывная линия. Поэтому ребенок не будет воспринимать два языка как нечто раздельное только потому, что утром вы говорите с ним на одном языке, а вечером – на другом. Точно так же, как один час перетекает в другой или утро – в вечер, языки для него будут «перетекать» один в другой, сливаясь в одну общую систему, где можно говорить и так, и так, мешая слова и схемы.
Деление по часам и по времени суток – такая логика слишком сложна для маленьких детей. А если ребенку больше четырех (как это было с Вики), то глобальной путаницы в языковых системах не будет. Есть разграничение времени – есть разграничение языков. У Вики в саду и школе преподавание в понедельник и четверг было полностью по-французски, а во вторник и пятницу – полностью по-немецки (в среду дети не учились).
На самом деле, в Эльзасе используют все три подхода одновременно. Было и разделение воспитателей (французский язык одна воспитательница, немецкий – другая), и разделение места (немецким занимались в одном классе, французским – в соседнем), и разделение по времени (по дням недели). Временно́е разделение могло быть и другим, например по полдня, однако они оставили «один день – один язык».
На мой взгляд, это оптимальное решение в плане временны́х рамок, которое можно смело применить для разделения языков дома, потому что таким образом ребенок максимально погружается в языковую среду. Но, конечно, каждой семье придется учитывать свою конкретную ситуацию и свои реальные возможности.
Читать дальше