Людмила Зотова - Как вырастить билингва и не сойти с ума

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Зотова - Как вырастить билингва и не сойти с ума» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Жанр: foreign_language, upbringing_book, psy_childs, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как вырастить билингва и не сойти с ума: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как вырастить билингва и не сойти с ума»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В современном мире все больше детей живут в окружении разных культур и разных языков. И все чаще так бывает, что родных языков или языков свободного владения у ребенка несколько. Таких детей называют билингвами. И если в вашей семье уже растет билингв, или же вы, родители, планируете растить ребенка билингвом, то эта книга для вас.
В ней вы узнаете о том, какие существуют методы и подходы к воспитанию билингвального ребенка и как они вписываются в разные возрастные стадии детского развития. Книга также укажет на возможные подводные камни существования в многоязыковой среде и предостережет от наиболее частых ошибок, совершаемых родителями в процессе воспитания билингва.

Как вырастить билингва и не сойти с ума — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как вырастить билингва и не сойти с ума», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Подход № 2: Одна ситуация (место) – один язык

Этот подход больше подходит для детей лет до четырех, если соблюдение подхода № 1 невозможно.

Все было бы легче и проще, если бы все двуязычные дети росли в одинаковых условиях. Но в реальной жизни ситуации бывают разные.

Например, русскоязычная семья переезжает на ПМЖ за границу, и тогда дети должны и русский сохранить, и второй язык (т. е. язык страны) выучить, а оба родителя говорят только по-русски. Бывает искусственный билингвизм, когда мама, проживая в России, преподает ребенку английский язык.

А иногда речь идет о трех и более языках у ребенка.

Одна моя подруга переехала с маленькой дочерью Марией (здесь и далее все имена изменены. – Прим. авт.) из Швейцарии в США. До переезда мама говорила с дочкой по-русски, а папа – по-английски. При этом девочка ходила в немецкоязычные ясли. После переезда в Америку решено было сохранить ее немецкий, т. к. через несколько лет семья планировала вернуться в Швейцарию. В итоге маме пришлось разговаривать с дочерью на двух языках: русском и немецком.

– Я не могу говорить с ней только по-русски, понимаешь?! – жаловалась мне подруга. – Мне все говорят, что я должна говорить с ребенком только на своем родном языке, что это правильно, что так надо. Но Мария тогда точно забудет немецкий! Денег на ежедневную немецкую няню у меня нет, они здесь слишком дорогие. Поблизости нет никаких немецких садиков или развивашек. И что прикажешь делать? Пусть забывает немецкий, а через два года – все по новой, стресс не только от переезда, но и от «нового» языка, который она забудет? Я так не хочу и говорю с ней иногда по-русски, иногда по-немецки.

В этой и в других нестандартных ситуациях первый принцип применить нельзя.

Что делать?

Применить второй подход к развитию билингвизма.

Можно сделать это внутри дома если вы проводите с детьми много времени и - фото 3

Можно сделать это внутри дома – если вы проводите с детьми много времени – и вне дома. Также смело можно задействовать все, что находится вне дома. Например, говорить дома только на русском, а на улице – только по-английски; или в парке по-русски, а в магазине и у врача – по-английски. Вне дома у ребенка к месту добавится ориентир на ситуацию, например он будет знать, что у врача всегда говорят не по-русски.

У родителей часто всплывают сомнения относительно словарного запаса. В каждой ситуации будет определенный набор «рабочих» слов. Так, в спальне можно читать книжки перед сном (и это отлично), но все-таки общение будет вокруг сна: «давай спать», «закрывай глазки», «надевай пижаму» и т. д. То есть в другом языке ребенок не будет сталкиваться с лексикой и выражениями из этой сферы (на кухне же не будешь говорить «закрывай глазки» и «сладких снов»). На прогулке будет задействована «прогулочная» лексика и тоже только на одном языке и т. д. В итоге ребенок не сможет в полной мере овладеть обоими языками.

И это, к сожалению, правда. Но главная цель данного подхода – помочь ребенку разделить языки, чтобы он смог понять, что есть две разные языковые структуры, и интуитивно определить, по каким схемам и принципам они работают.

Лет до двух-трех – это самая основная задача в плане билингвизма. Языки для ребенка будут выстраиваться точно так же, как детская пирамидка (помните такие?): без стержня можно до умопомрачения ставить друг на дружку кольца от двух разных пирамидок, но эти «башенки» в итоге обязательно развалятся и перемешаются. И большое количество колец не спасет их от распада. А если у пирамидки будет стержень, то все кольца, которые вы на него насадите, на нем и останутся. То есть, прежде чем наращивать словарный запас, вам нужны те самые стержни, на которые потом ребенок сможет насаживать «колечки» – слова и фразы, каждое «колечко» – в своей пирамидке.

А потом, когда это разделение у ребенка станет четким, а сам билингвенок подрастет, можно будет поменять систему и перейти к подходу № 3 (о нем поговорим ниже).

В семье, где растят полилингва, мама обычно говорит на одном языке, папа – на другом, а живут они в стране, где говорят на третьем. В таком случае вполне можно использовать этот же подход № 2, чтобы подготовить ребенка к саду, где будет третий язык, с которым он столкнется впервые. Но если нет острой необходимости, я бы посоветовала вводить третий язык не раньше трех лет, чтобы у ребенка уже сформировалась хорошая база из двух основных – родительских – языков. В противном случае велика вероятность, что к трем годам ребенку будет катастрофически не хватать словарного запаса во всех трех языках. Или же он будет нещадно их смешивать, чтобы хоть как-то себя выразить.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как вырастить билингва и не сойти с ума»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как вырастить билингва и не сойти с ума» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Толеген Бекмухамедов - Как сойти с ума?
Толеген Бекмухамедов
Тарас Балашов - Чтобы не сойти с ума
Тарас Балашов
Отзывы о книге «Как вырастить билингва и не сойти с ума»

Обсуждение, отзывы о книге «Как вырастить билингва и не сойти с ума» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x