Finally the engine gave out. – Кончилось тем, что мотор заглох.
His heart gave out. – Его сердце остановилось.
His courage gave out. – Его храбрость оставила его.
His luck gave out. – Счастье ему изменило.
Наречие out указывает здесь на исчезновение или завершение чего-либо – «сходить на нет». Такое же значение оно имеет в составе целого ряда других фразовых глаголов. Например:
The fire has gone out. – Огонь потух.
That style of music died out ten years ago. – Этот музыкальный стиль перестал существовать десять лет назад.
Our money ran out. – Наши деньги кончились.
Give away или give up? Прочтите эту забавную историю про фокусника и попугая, заполнив пробелы нужным глаголом в правильной форме.
T HE MAGICIAN AND THE PARROT
There was once a magician who worked aboard a cruise ship, performing mainly sleight of hand tricks. He was actually quite a skillful magician, but his routines were regularly ruined by the onboard parrot who would fly around, squawking out and ___________ his secrets, like so:
"IT'S UP HIS SLEEVE, IT'S UP HIS SLEEVE!" or
"IT'S IN HIS POCKET, IT'S IN HIS POCKET!" or
"IT'S IN HIS MOUTH, IT'S IN HIS MOUTH!"
magicianфокусник; parrotпопугай; aboardна борту; cruise shipкруизное судно; performисполнять; mainlyглавным образом; sleight of hand tricksфокусы, основанные на ловкости рук; skillfulопытный, искусный; routineномер программы, выход (артиста); ruinпортить, губить; who would fly aroundкоторый каждый раз начинал кружил над ним ( модальный глагол would указывает здесь на повторяемость действия ); squawkвопить, пронзительно кричать; sleeveрукав; pocketкарман; mouthрот
The magician was getting pretty sick of this, and threatened to kill the parrot if it ruined his act one more time. That evening, right at the climax of his act – just as he was about to vanish into a puff of smoke – the ship hit an iceberg, and sank in seconds.
get pretty sick of sthсильно уставать от чего-либо; threatenгрозить, угрожать; actвыступление; climaxкульминационный момент; was about to vanishкак раз должен был исчезнуть; puff of smokeклуб дыма; hit an icebergналететь на айсберг; sink(sank, sunk) идти до дну
Amazingly, the magician and the parrot were the only ones who survived. The magician lay atop a piece of driftwood, visibly dazed. As he opened his eyes, he could see the parrot staring at him with its beady little eye.
The parrot sat there for hours, just staring at him, and eventually said, "OK, I ___________ – what did you do with the ship?"
amazinglyудивительно, поразительно; surviveвыжить; lie(lay, lain) лежать; atopна; поверх; driftwoodкоряга; visibly dazedявно в полубессознательном состоянии; stareуставиться; beady eyesглаза-бусинки; eventuallyнаконец
Ключ.Вот что у вас должно было получиться: 1.the parrot would fly around, squawking out and giving away his secrets; 2.OK, I give up.
В этих предложениях говорится о некой ошибке, совершенной полицейскими. В чем заключалась эта ошибка в каждом конкретном случае?
1.He was carried away by the cops. I think there must be some mistake.
2.I guess the cops got carried away. They made a mistake.
Ключ.В первом случае говорящий предполагает, что полицейские арестовали не того человека. Здесь фразовый глагол carry away употребляется в своем буквальном значении «увести силой». Во втором случае говорящий утверждает, что полицейские слишком увлеклись и потому совершили ошибку. Какую именно – не говорится. Тут мы имеем дело с конструкцией get carried away (также be carried away), которая означает «увлечься», «поддаться какому-либо чувству». Например:
He was carried away by his anger. – Гнев ослепил его.
They allowed themselves to be carried away by fear. – Они позволили страху одержать верх над собой.
О чем говорится в этой фразе?
He managed to shake off the other car.
1. Ему удалось подрезать другую машину.
2. Ему удалось обогнать другую машину.
3. Ему удалось оторваться от другой машины.
4. Ему удалось сбросить другую машину в кювет.
Ключ.Правильный ответ: Ему удалось оторваться от другой машины. Здесь shake off – оторваться от преследователей ( буквально: «стряхнуть»), уйти от преследования. Иными словами, он оторвался от того, кто был у него на хвосте – onhis tail.
О чем говорится в этих предложениях? Напомню, что fugitive – это беглец.
1.The fugitive couldn’t shake off the police.
2.The sight of the fugitive shook up the policeman.
Ключ.В первом предложении говорится: Беглец не мог оторваться от полицейских. Второе предложение означает: «Вид беглеца потряс полицейского». Здесь фразовый глагол shake up употребляется в значении «потрясти кого-либо», «произвести сильное впечатление» – взволновать, расстроить или испугать. Например:
Читать дальше