She tried in vain to point out to him the unfairness of his actions. – Она напрасно пыталась указать ему на несправедливость его поступков.
He was quick to point our mistake out. – Он не преминул тут же указать нам на нашу ошибку.
Всю ночь инспектор Кнопф ловил преступников и очень проголодался. Заметив небольшой китайский ресторанчик, он без раздумий занял место за столиком и заказал утку по-пекински. Официант принял заказ. Через несколько минут он вернулся. Вид у него был расстроенный. “I’m very sorry, Sir. The duck is off,” – сказал он, и объяснил: “I’m afraid, it flew back to China. It was Chinese roast duck.”
Инспектор Кнопф игры слов не уловил. (Как вы уже знаете, фразовые глаголы не были его сильной стороной.) А вы?
Ключ.В ответе официанта столкнулись два значения фразового глагола be off – «закончиться» (о еде в ресторане) и «улететь». Второе значение – значение удаления – нам уже хорошо знакомо. Интересно, что именно оно помогает установить смысл слов the duck is off, поскольку в применении к утке как пище эти слова неоднозначны: be off – это также «испортиться» (о продуктах). Например: “This yoghurt must be off; it smells foul.” – «Этот йогурт, должно быть, испорчен. У него появился душок».
Взгляните, какой разный смысл могут вкладывать посетитель ресторана и официант в одни и те же слова:
1.CUSTOMER: Your fish is off. Take it away.
2.WAITER: I’m sorry, the fish is off, may I suggest some chicken?
Клиент сказал: «Ваша рыба с душком (несвежая). Унесите ее». Второе предложение не столь однозначно. Официант, конечно, мог предупредить клиента, что рыба не свежая. Но, скорее всего, он сказал клиенту, заказавшему рыбу: «Мне жаль, но рыба закончилась. Могу ли я предложить вам цыпленка?»
В одном из этих предложений мы определенно имеем дело с вором. В каком?
1.The policeman caught him stealing from the shop.
2.The policeman caught him stealing out of the shop.
Ключ.В первом. В нем говорится о том, что полицейский застукал вора в момент кражи. Здесь перед нами глагол steal – «красть», «воровать». Во втором предложении ситуация иная: полицейский увидел человека, тайком покидающего магазин. Что именно он там делал, и был ли это вор, еще только предстоит выяснить. Здесь мы имеем дело с глаголом steal out – «уйти тайком».
Что, скорее всего, сказал главарь воровской шайки?
1.The apartment needs to be cleaned before daybreak.
2.The apartment needs to be cleaned out before daybreak.
Ключ.Скорее всего, вожак сказал: “The apartment needs to be cleaned out before daybreak.” – «Квартиру нужно обчистить до наступления рассвета». Вряд ли он имел в виду, что в квартире нужно прибрать, – а именно об этом идет речь в первом предложении.
Фразовый глагол clean out употребляется в этом задании в значении «обчистить», «обокрасть», «обворовать». Если бы вторая фраза была произнесена не грабителем, а, скажем, домовладелицей, мы бы перевели ее несколько иначе: «Квартиру следует освободить до рассвета». Очевидно, рано утром должны въехать новые жильцы, и все вещи прежних жильцов должны быть вывезены до их приезда. Точно также, в зависимости от того, кто cleaned out the garage, мы можем иметь дело либо с ограблением, либо с попыткой хозяина избавиться от скопившегося там хлама. В то же время, несмотря на разные ситуации и разный перевод, значение самого глагола clean out практически остается одним и тем же: все вещи следует вынести, а уж с какой целью – это другой вопрос.
Обчистить – clean out – можно не только помещение, но и человека, причем сделать это в состоянии не только воры, но и собственные дети. Например:
I'm sorry I don't have any change. My children cleaned me out this morning. – Извините, но у меня нет мелочи. Мои дети сегодня утром все у меня выгребли.
The guests cleaned us out of whisky. – Гости выпили все наше виски.
Более того, человек может облегчить свои карманы сам, например, покупкой дорогостоящей вещи: “Buying the new car cleaned me out.” – «Покупка нового автомобиля меня практически разорила».
Взгляните на эти предложения и скажите, идет ли в них речь об одном и том же.
1.The thieves cleaned out the store.
2.The thieves cleaned out.
Ключ.В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится: «Воры обчистили магазин». Второе предложение имеет совершенно иной смысл, а именно: воры смылись. Clean out – это также «слинять», «свалить», «бежать в спешке», «смыться». Например:
The thieves took the jewels and then cleaned out. – Воры забрали драгоценности, а потом смылись.
В прежние времена грабители, прежде чем обчистить свою жертву, требовали от нее ответа на философский вопрос: «Кошелек или жизнь?» – “Your money or your life?” (Звучит почти как гамлетовское to be or not to be?) Их современные преемники меньше задаются смыслом жизни. Во всяком случае, их требование звучит намного проще: «Гони сюда свой кошелек!»
Читать дальше