Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены лучшие сказки из собрания известного знатока английского фольклора Джозефа Джейкобса (1854-1916), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘It’s breakfast you want, is it?’ says the great big tall woman, ‘it’s breakfast you’ll be if you don’t move off from here. My man is an ogre and there’s nothing he likes better than boys broiled on toast. You’d better be moving on or he’ll be coming.’

‘Oh! please, mum, do give me something to eat, mum(о, пожалуйста, сударыня, дайте мне что-нибудь съесть, сударыня) . I’ve had nothing to eat since yesterday morning(у меня не было ничего поесть со вчерашнего утра) , really and truly(действительно и истинно) , mum(сударыня) ,’ says Jack. ‘I may as well be broiled as die of hunger(я могу точно так же быть поджаренным, как умереть от голода = мне все равно, поджарят меня, или я умру с голода) .’

Well, the ogre’s wife was not half so bad after all(ну, жена людоеда была не такой уж плохой: «не вполовину так плоха» в конце концов: «после всего») . So she took Jack into the kitchen(так что она взяла = отвела Джека на кухню) , and gave him a hunk of bread(и дала ему ломоть хлеба) and cheese(и сыра) and a jug of milk(и кувшин молока) . But Jack hadn’t half finished these(но Джек и наполовину не прикончил все это: «эти») when thump(когда бух) ! thump! thump! the whole house began to tremble(целый дом начал дрожать) with the noise(от шума: «с шумом») of someone coming(кого-то приходящего).

‘Goodness gracious me(Боже мой: «доброта милосердная мне») ! It’s my old man(это мой старик) ,’ said the ogre’s wife(сказала жена людоеда) , ‘what on earth shall I do(что же: «что на земле» /усилит. оборот/ я буду делать) ? Come along quick and jump in here(иди сюда быстро и прыгай внутрь сюда) .’ And she bundled Jack into the oven(и она запихнула Джека в печь) just as the ogre came in(прямо когда людоед вошел внутрь).

jug[ʤʌɡ] , gracious[‘ɡreɪʃǝs]

‘Oh! please, mum, do give me something to eat, mum. I’ve had nothing to eat since yesterday morning, really and truly, mum,’ says Jack. ‘I may as well be broiled as die of hunger.’

Well, the ogre’s wife was not half so bad after all. So she took Jack into the kitchen, and gave him a hunk of bread and cheese and a jug of milk. But Jack hadn’t half finished these when thump! thump! thump! the whole house began to tremble with the noise of someone coming.

‘Goodness gracious me! It’s my old man,’ said the ogre’s wife, ‘what on earth shall I do? Come along quick and jump in here.’ And she bundled Jack into the oven just as the ogre came in.

He was a big one(он был большой один; one вместо ogre ) , to be sure(уж точно: «быть уверенным») . At his belt he had three calves(у его пояса у него были три теленка; calf – теленок ) strung up by the heels(подвешенные за копыта: «пятки»; to string up – подвешивать; string – веревка, шнурок ) , and he unhooked them(и он отцепил их) and threw them down on the table(и бросил их на стол) and said(и сказал) : ‘Here, wife(вот, жена) , broil me a couple of these for breakfast(поджарь мне парочку этих на завтрак) . Ah! what’s this I smell(что /это/ я чую)?

‘Fee-fi-fo-fum,

I smell the blood of an Englishman(я чую кровь англичанина),

Be he alive, or be he dead(будь он жив или будь он мертв),

I’ll have his bones to grind my bread(я получу его кости, чтобы молоть мой хлеб) .’

‘Nonsense, dear(вздор, дорогой) ,’ said his wife(сказала его жена) , ‘you’re dreaming(тебе кажется: «ты мечтаешь/тебе снится»; to dream – видеть сон; мечтать ) . Or perhaps you smell the scraps(или, возможно, ты чуешь остатки) of that little boy you liked so much(того маленького мальчика, который тебе так понравился) for yesterday’s dinner(на вчерашнем обеде) . Here(вот) , you go and have a wash and tidy up(иди и помой руки, и приведи себя в порядок) , and by the time you come back(и ко времени, когда ты придешь назад) your breakfast’ll be ready for you(твой завтрак будет готов для тебя) .’

calves[kɑ:vz] , grind[ɡraɪnd]

He was a big one, to be sure. At his belt he had three calves strung up by the heels, and he unhooked them and threw them down on the table and said: ‘Here, wife, broil me a couple of these for breakfast. Ah! what’s this I smell?

‘Fee-fi-fo-fum,

I smell the blood of an Englishman,

Be he alive, or be he dead,

I’ll have his bones to grind my bread.’

‘Nonsense, dear,’ said his wife, ‘you’re dreaming. Or perhaps you smell the scraps of that little boy you liked so much for yesterday’s dinner. Here, you go and have a wash and tidy up, and by the time you come back your breakfast’ll be ready for you.’

So off the ogre went(так что прочь людоед пошел) , and Jack was just going to jump out of the oven(и Джек как раз собирался выпрыгнуть наружу из печи) and run away(и убежать прочь) when the woman told him not(когда женщина сказала ему не делать этого) . ‘Wait till he’s asleep(подожди, пока он заснет: «будет спящим») ,’ says she(говорит она) ; ‘he always has a doze after breakfast(он всегда дремлет: «имеет сон» после завтрака; doze – дремота, сонливость, сонное состояние ) .’

Well, the ogre had his breakfast(ну, людоед съел свой завтрак) , and after that he goes to a big chest(и после этого он идет к большому сундуку) and takes out a couple of bags of gold(и достает: «берет наружу» пару мешков золота) , and down he sits and counts(садится и считает) till at last his head began to nod(пока, наконец, он не начал клевать носом: «его голова не начала кивать») and he began to snore(и он начал храпеть) till the whole house shook again(до того, что целый дом потрясся снова).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales»

Обсуждение, отзывы о книге «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x