Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены лучшие сказки из собрания известного знатока английского фольклора Джозефа Джейкобса (1854-1916), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Jack and the Beanstalk

(Джек и бобовый стебель)

There was once upon a time a poor widow(жила-была однажды бедная вдова) who had an only son named Jack(у которой был единственный сын по имени Джек) , and a cow named Milky-white(и корова по имени Молочно-белая) . And all they had to live on(и все, на что им приходилось жить) was the milk the cow gave every morning(было молоко, которое корова давала каждое утро) , which they carried to the market and sold(которое они несли на рынок и продавали; to sell – продавать ) . But one morning Milky-white gave no milk(но одним утром Молочно-белая не дала молока) , and they didn’t know what to do(и они не знали, что делать).

‘What shall we do, what shall we do(что должны мы делать) ?’ said the widow, wringing her hands(сказала вдова, ломая свои руки).

‘Cheer up(развеселись = не горюй) , mother(мама) , I’ll go and get work somewhere(я пойду и найду работу где-нибудь) ,’ said Jack.

‘We’ve tried that before, and nobody would take you(мы пробовали это раньше, и никто не брал тебя) ,’ said his mother; ‘we must sell Milky-white(мы должны продать Молочно-белую) and with the money start a shop(и на эти деньги открыть магазин) , or something(или еще что-нибудь) .’

once[wʌns] , wring[rɪŋ], somewhere[‘sʌmweǝ]

There was once upon a time a poor widow who had an only son named Jack, and a cow named Milky-white. And all they had to live on was the milk the cow gave every morning, which they carried to the market and sold. But one morning Milky-white gave no milk, and they didn’t know what to do.

‘What shall we do, what shall we do?’ said the widow, wringing her hands.

‘Cheer up, mother, I’ll go and get work somewhere,’ said Jack.

‘We’ve tried that before, and nobody would take you,’ said his mother; ‘we must sell Milky-white and with the money start a shop, or something.’

‘All right, mother(хорошо, мама) ,’ says Jack; ‘it’s market-day today(сегодня рыночный день) , and I’ll soon sell Milky-white(и я скоро продам Молочно-белую) , and then we’ll see what we can do(и тогда мы увидим, что мы можем сделать) .’

So he took the cow’s halter in his hand(так что он взял недоуздок коровы в свою руку) , and off he started(и прочь он пошел = и отправился /на рынок/) . He hadn’t gone far(он не ушел далеко = не успел он пройти совсем немного) when he met a funny-looking old man(когда он встретил забавно выглядящего старого человека) , who said to him(который сказал ему) : ‘Good morning, Jack(доброе утро, Джек) .’

‘Good morning to you(доброе утро вам) ,’ said Jack, and wondered how he knew his name(сказал Джек и удивился, как тот узнал его имя; to know – знать ).

‘Well, Jack, and where are you off to(ну, Джек, и куда ты собрался) ?’ said the man.

‘I’m going to market to sell our cow there(я иду на рынок, чтобы продать там нашу корову) .’

‘Oh, you look the proper sort of chap to sell cows(ты выглядишь правильным сортом парня = ты кажешься очень подходящим парнем, чтобы продавать коров) ,’ said the man; ‘I wonder if you know(я интересуюсь = интересно , знаешь ли ты) how many beans make five(сколько бобов составляют: «делают» пять) .’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales»

Обсуждение, отзывы о книге «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x