Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены лучшие сказки из собрания известного знатока английского фольклора Джозефа Джейкобса (1854-1916), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

All happened as it did before(все произошло /точно так же/, как это случилось и прежде) . In came the ogre as he did before(внутрь пришел людоед, как он сделал раньше) , and said: ‘Fee-fi-fo-fum,’ and had his breakfast off three broiled oxen(и съел свой завтрак из трех жареных волов; ox – вол ) . Then he said(затем он сказал) : ‘Wife, bring me the hen that lays the golden eggs(жена, принеси мне курицу, которая несет: «кладет» золотые яйца) .’ So she brought it(так что она принесла ее) , and the ogre said(и людоед сказал) : ‘Lay(неси: «клади») ,’ and it laid an egg all of gold(и она снесла яйцо, все/целиком из золота) . And then the ogre began to nod his head(и затем людоед начал клевать носом: «кивать своей головой») , and to snore till the house shook(и храпеть так, что дом трясся; to shake – трясти /сь/).

scarcely[‘skeəslɪ] , slowly[‘slǝʋlɪ]

Well, the big tall woman was so curious that she took him in and gave him something to eat. But he had scarcely begun munching it as slowly as he could when thump! thump! they heard the giant’s footstep, and his wife hid Jack away in the oven.

All happened as it did before. In came the ogre as he did before, said: ‘Fee-fi-fo-fum,’ and had his breakfast of three broiled oxen. Then he said: ‘Wife, bring me the hen that lays the golden eggs.’ So she brought it, and the ogre said: ‘Lay,’ and it laid an egg all of gold. And then the ogre began to nod his head, and to snore till the house shook.

Then Jack crept out of the oven on tiptoe(тогда Джек выбрался из печи на цыпочках) and caught hold of the golden hen(и схватил золотую курицу; to catch – ловить; hold – ухват, захват ) , and was off before you could say ‘Jack Robinson’(и был таков: «прочь» прежде, чем ты мог бы сказать «Джек Робинсон») . But this time the hen gave a cackle which woke the ogre(но на этот раз курица издала кудахтанье, которое разбудило людоеда) , and just as Jack got out of the house(и как раз, когда Джек выбирался из дома) he heard him calling(он услышал его зовущего = как тот зовет):

‘Wife, wife(жена, жена) , what have you done with my golden hen(что ты сделала с моей золотой курицей) ?’ And the wife said(и жена сказала) : ‘Why(в чем дело: «почему») , my dear(мой дорогой) ?’

But that was all Jack heard(но это было все, что Джек услышал) , for he rushed off to the beanstalk(ибо он помчался прочь к бобовому стеблю) and climbed down like a house on fire(и слез вниз очень быстро: «как дом на огне = как горящий дом») . And when he got home(и когда он добрался домой) he showed his mother the wonderful hen(он показал своей матери чудесную курицу) , and said ‘Lay’ to it(и сказал «неси» ей) ; and it laid a golden egg every time he said ‘Lay’(и она сносила золотое яйцо каждый раз, как он говорил «неси»).

cackle[‘kæk(ǝ)l], wonderful[‘wʌndəf(ə)l]

Then Jack crept out of the oven on tiptoe and caught hold of the golden hen, and was off before you could say ‘Jack Robinson’. But this time the hen gave a cackle which woke the ogre, and just as Jack got out of the house he heard him calling:

‘Wife, wife, what have you done with my golden hen?’ And the wife said: ‘Why, my dear?’

But that was all Jack heard, for he rushed off to the beanstalk and climbed down like a house on fire. And when he got home he showed his mother the wonderful hen, and said ‘Lay’ to it; and it laid a golden egg every time he said ‘Lay’.

Well, Jack was not content(Джек не был доволен) , and it wasn’t long before(и вскоре: «это не было долго прежде чем») he determined to have another try at his luck(он решился еще раз испытать: «иметь еще одну попытку» свое счастье) up there at the top of the beanstalk(там, на верху бобового стебля) . So one fine morning(так что одним прекрасным утром) , he rose up early(он встал рано) , and got to the beanstalk(и забрался на бобовый стебель) , and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed(и он лез…) till he got to the top(пока не добрался до верха) . But this time(но на этот раз) he knew better than to go straight to the ogre’s house(он знал лучше, чем идти прямо к дому людоеда = он был умнее и не пошел прямо к дому людоеда) . And when he got near it(и когда он оказался близ него) , he waited behind a bush(он ждал позади куста) till he saw the ogre’s wife come out(пока не увидел, как жена людоеда выходит) with a pail to get some water(с ведром, чтобы раздобыть немного воды = за водой) , and then he crept into the house(и тогда он пробрался в дом; to creep – ползти; красться ) and got into the copper(и забрался в медный котел) . He hadn’t been there long(он не был там долго) when he heard thump(когда он услышал бух) ! thump! thump! as before(как раньше) , and in came the ogre and his wife(и внутрь вошли людоед и его жена).

content[kən’tent] , determine[dɪ’tɜ:mɪn]

Well, Jack was not content, and it wasn’t long before he determined to have another try at his luck up there at the top of the beanstalk. So one fine morning, he rose up early, and got to the beanstalk, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till he got to the top. But this time he knew better than to go straight to the ogre’s house. And when he got near it, he waited behind a bush till he saw the ogre’s wife come out with a pail to get some water, and then he crept into the house and got into the copper. He hadn’t been there long when he heard thump! thump! thump! as before, and in came the ogre and his wife.

‘Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman(я чую кровь англичанина) ,’ cried out the ogre(воскликнул людоед) . ‘I smell him, wife, I smell him(я чую его, жена, я чую его) .’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales»

Обсуждение, отзывы о книге «Английские волшебные сказки / English Fairy Tales» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x