Вальтер Скотт - Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe

Здесь есть возможность читать онлайн «Вальтер Скотт - Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2022, ISBN: 2022, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Захватывающий рассказ о приключениях благородного английского рыцаря в славные времена правления короля Ричарда Львиное Сердце адаптирован в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

forward[‘fɔ:wǝd] , single[‘sɪŋɡ(ǝ)l], knock[nɔk]

“Are there any more knights who will fight against these challengers?” shouted a herald from the tournament lists, but no one came forward. Prince John began to talk to his friends about giving the prize to Bois-Guilbert. With a single lance, the Templar had knocked two knights off their horses and broken the lance of a third.

Trumpet music was already being played(трубные звуки уже зазвучали; trumpet – труба, трубка; звук трубы; трубный звук; music – музыка; музыкальное произведение; to play – порхать, носиться; играть на музыкальном инструменте, исполнять /музыкальное произведение/ ) in honour of the successful challengers(в честь удачливых зачинщиков турнира) , when suddenly a single trumpet could be heard in the distance(когда внезапно звук одинокой трубы послышался вдалеке: «мог быть услышан на расстоянии»; single – один; единственный; одинокий ) . An unknown knight in full shining armour rode into the lists(какой-то неизвестный рыцарь в полных сверкающих доспехах въехал /верхом/ на ристалище) . On his shield there was a picture of a young oak tree(на его щите было изображение молодого дуба; picture – картина, рисунок; изображение, картина ) pulled up by its roots(вырванного с корнем; to pull up – тянуть, тащить; вырывать с корнем, уничтожать, дергать; выдергивать; root – корень ) and the word Desdichado(и слово “Desdichado”) , which is Spanish for Disinherited(это испанское /слово/, означающее «Лишенный наследства»; to disinherit – лишать наследства ).

distance[‘dɪst(ǝ)ns] , unknown[ʌn’nǝʋn], picture[‘pɪktʃǝ] , disinherit[,dɪsɪn’herɪt]

Trumpet music was already being played in honour of the successful challengers, when suddenly a single trumpet could be heard in the distance. An unknown knight in full shining armour rode into the lists. On his shield there was a picture of a young oak tree pulled up by its roots and the word Desdichado, which is Spanish for Disinherited.

The crowd immediately started shouting to him(толпа тотчас же начала кричать ему) which one of the challengers’ shields he should choose(чей из зачинщиков щит ему следовало бы выбрать) , but the knight rode right up to Bois-Guilbert’s tent(но рыцарь подскакал прямо к шатру Буа-Гильбера) and touched the Templar’s shield with the point of his lance(и коснулся щита рыцаря храма /острым/ концом своего копья) . This surprised everyone(это удивило всех) , especially the Templar himself(особенно самого рыцаря храма) , who had been standing carelessly by his tent(который /до этого/ непринужденно стоял у своего шатра; carelessly – небрежно, халатно; беспечно, легкомысленно ).

immediately[ɪ’mi:dɪǝtlɪ], especially[ɪ’speʃ(ǝ)lɪ], carelessly[‘keǝlɪslɪ]

The crowd immediately started shouting to him which one of the challengers’ shields he should choose, but the knight rode right up to Bois-Guilbert’s tent and touched the Templar’s shield with the point of his lance. This surprised everyone, especially the Templar himself, who had been standing carelessly by his tent.

“Have you been to confession, today(был ли ты на исповеди сегодня; confession – признание /вины, ошибки/; исповедь /признание своих ошибок в церкви перед исповедником/ ) ,” said the Templar, “since you don’t value your life very much(раз уж ты не очень сильно ценишь свою жизнь; to value – оценивать, производить оценку / в денежном эквиваленте/; дорожить, ценить; much – весьма, очень, сильно; в большой степени ) ?”

“I am better prepared to meet death than you are(я лучше подготовлен к встрече со смертью, чем ты; to meet – встречать ) ,” answered the Disinherited Knight(ответил рыцарь Лишенный наследства).

“Then take your place(тогда займи свое место; to take – захватывать, завоевывать; занимать /место, позицию/ ) and look at the sun for the last time(и посмотри на солнце в последний раз) , because tonight you will be sleeping in Paradise(потому что сегодня /ночью/ ты будешь спать в раю; tonight – сегодня вечером /реже ночью/ ) !’

“And I advise you to take a fresh horse and new lance(а я советую тебе взять свежего коня и новое копье) , for you will need both(потому как тебе понадобится и то, и другое) !”

confession[kǝn’feʃ(ǝ)n] , value[‘vælju:] , prepare[prɪ’peǝ] , paradise[‘pærǝdaɪs]

“Have you been to confession, today,” said the Templar, “since you don’t value your life very much?”

“I am better prepared to meet death than you are,” answered the Disinherited Knight.

“Then take your place and look at the sun for the last time, because tonight you will be sleeping in Paradise!’

“And I advise you to take a fresh horse and new lance, for you will need both!”

Brian de Bois-Guilbert changed his horse(Бриан де Буа-Гильбер сменил своего коня) and chose a new lance and shield(и выбрал новое копье и щит) . He did not want to take any chances(ему не хотелось рисковать; chance – случайность, неожиданное событие, случай; риск; to take chance – рисковать ) against this unknown knight(/в сражении/ против неизвестного рыцаря) . The two knights then rode to the opposite ends of the lists(двое рыцарей затем поскакали к противоположным концам ристалища) . When the herald’s trumpet sounded(когда труба герольда прозвучала) , they galloped towards each other with the speed of lightning(они понеслись галопом навстречу друг другу со скоростью молнии).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Walter Scott
Sir Walter Scott - Ivanhoe
Sir Walter Scott
George Saintsbury - Sir Walter Scott
George Saintsbury
Отзывы о книге «Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe»

Обсуждение, отзывы о книге «Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x