“But the rummiest go I ever recollect in connection with a baby(но самая необычная история, какую я только могу припомнить в связи с младенцем; rum – /разг./ странный, чудной; go – ходьба, движение; /разг./ неожиданный поворот событий; обстоятельство, дело; ever – когда-либо; очень, только /эмоц. – усил./; to recollect – вспоминать, припоминать; to collect – собирать; собираться с мыслями; connection – связь; соединение ) ,” continued Henry after a while(продолжал Генри немного погодя/через некоторое время; while – время, промежуток времени ) , his gaze still fixed upon the distant snow-crowned peaks(по-прежнему не сводя глаз с далеких, покрытых снегом горных вершин; still – все еще, по-прежнему; gaze – пристальный взгляд; to fix – укреплять, закреплять, фиксировать; неотрывно смотреть; останавливать, приковывать /внимание, взгляд/; snow – снег; to crown – венчать, короновать; покрывать верхушку, вершину; crown – корона; венец; верхушка, вершина; peak – пик, остроконечная вершина ) , “happened to me at Warwick in the Jubilee year(случилась со мной в Уорике, в год юбилея; jubilee – юбилей /особ. 25- или 50-летний/ ) . I'll never forget that(я никогда этого не забуду) .”
“Is it a proper story,” I asked(это приличная история? – спросил я; proper – правильный, подходящий; приличный, пристойный; story – повесть, рассказ; история ) , “a story fit for me to hear(мне такую можно слушать; fit – подходящий, /при/годный; to hear – слышать, слушать ) ?”
On consideration, Henry saw no harm in it(поразмыслив, Генри не увидел в ней ничего плохого; consideration – рассмотрение; обсуждение; размышление; to see; harm – вред, ущерб; зло ) , and told it to me accordingly(и рассказал ее мне следующим образом; accordingly – соответственно; так, таким образом ).
early ['ɜ:lɪ] , business ['bɪznɪs] , knife [naɪf] , sausages ['sɒsɪʤɪz] , impose [ɪm'pǝʋz] , continued [kǝn'tɪnju:d] , distant ['dɪst(ǝ)nt] , crowned [kraʋnd] , Warwick ['wɒrɪk] , jubilee ['ʤu:bɪli:]
One of the most sentimental men I ever knew kept a ham-and-beef shop just off the Farringdon Road. In the early morning he could be shrewd and business-like, but when hovering with a knife and fork above the mingled steam of bubbling sausages and hissing peas-pudding, any whimpering tramp with any impossible tale of woe could impose upon him easily.
“But the rummiest go I ever recollect in connection with a baby,” continued Henry after a while, his gaze still fixed upon the distant snow-crowned peaks, “happened to me at Warwick in the Jubilee year. I'll never forget that.”
“Is it a proper story,” I asked, “a story fit for me to hear?”
On consideration, Henry saw no harm in it, and told it to me accordingly.
He came by the 'bus that meets the 4.52(он прибыл омнибусом, который встречает /поезд/ в 4:52; 'bus = omnibus – омнибус /старинный многоместный конный экипаж/ ) . He'd a handbag and a sort of hamper(у него был чемоданчик и что-то вроде корзины; he'd = he had; handbag – легкий чемодан, саквояж; hand – кисть руки; bag – мешок; сумка; чемодан; hamper – большая корзина с крышкой; корзина с едой ) : it looked to me like a linen-basket(она показалась мне похожей на корзину для грязного белья; to look – смотреть; выглядеть, казаться; linen – /льняное/ полотно; белье /особ. постельное и столовое/; basket – корзина, корзинка ) . He wouldn't let the Boots touch the hamper(он не позволил коридорному притронуться к корзине; to let – разрешать, позволять /сделать что-л./; boots – коридорный, слуга /в гостинице/; чистильщик обуви; boot – ботинок, башмак; to touch – /при/касаться, трогать ) , but carried it up into his bedroom himself(а понес ее в свою спальню сам; to carry – /пере/носить, /пере/возить; bed – кровать, постель; room – комната ) . He carried it in front of him by the handles(он нес ее /держа/ перед собой за ручки; handle – ручка, рукоятка ) , and grazed his knuckles at every second step(и обдирал костяшки пальцев на каждом втором шагу; to graze – слегка касаться, задевать; содрать, поцарапать /кожу/; knuckle – сустав пальца, костяшка ) . He slipped going round the bend of the stairs(он поскользнулся, проходя поворот лестницы; to slip – скользить; поскользнуться; to go round – обходить; вращаться; bend – изгиб; поворот; stairs – ступени, лестница ) , and knocked his head a rattling good thump against the balustrade(и очень здорово ударил голову о балюстраду; to knock – стучать; ударять, бить; rattling – грохочущий; шумный; /разг./ сильный, сбивающий с ног /о ветре/; to rattle – трещать, грохотать; греметь; двигаться с грохотом; good – хороший; обильный, изрядный; /эмоц. – усил./ сильный, крепкий; thump – тяжелый удар /кулаком, дубиной/; глухой звук от удара ) ; but he never let go that hamper – only swore and plunged on(но так и не выпустил корзины – только выругался и быстро пошел дальше; never – никогда; ни разу; to let go – выпускать /из рук/; /от/пускать, освобождать; to swear – клясться; ругаться; богохульствовать; to plunge – нырять; бросаться, врываться; /воен./ стремительно продвигаться ) . I could see he was nervous and excited(я видел, что он нервничает и взволнован; nervous – нервный; нервничающий, взволнованный; to excite – возбуждать, волновать ) , but one gets used to nervous and excited people in hotels(но /быстро/ привыкаешь к нервным и взволнованным людям в гостиницах).
Читать дальше