Льюис Кэрролл - Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland

Здесь есть возможность читать онлайн «Льюис Кэрролл - Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Эксмо, Жанр: foreign_language, foreign_prose, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
В эту книгу для чтения включены две истории – «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Захватывающие рассказы о невероятных приключениях Алисы полны каламбуров и шуток, основанных на игре слов, а потому читать их в оригинале особенно приятно и полезно для совершенствования английского.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘I don’t know what you mean by “glory,”’ Alice said.

Humpty Dumpty smiled contemptuously. ‘Of course you don’t – till I tell you. I meant “there’s a nice knockdown argument for you!”’

‘But “glory” doesn’t mean “a nice knockdown argument,”’ Alice objected.

‘When I use a word,’ Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, ‘it means just what I choose it to mean – neither more nor less.’

‘The question is,’ said Alice, ‘whether you can make words mean so many different things.’

‘The question is,’ said Humpty Dumpty, ‘which is to be master – that’s all.’

Alice was too much puzzled to say anything; so after a minute Humpty Dumpty began again. ‘They’ve a temper, some of them – particularly verbs: they’re the proudest – adjectives you can do anything with, but not verbs – however, I can manage the whole of them! Impenetrability! That’s what I say!’

‘Would you tell me, please,’ said Alice, ‘what that means?’

‘Now you talk like a reasonable child,’ said Humpty Dumpty, looking very much pleased. ‘I meant by “impenetrability” that we’ve had enough of that subject, and it would be just as well if you’d mention what you mean to do next, as I suppose you don’t mean to stop here all the rest of your life.’

‘That’s a great deal to make one word mean,’ Alice said in a thoughtful tone.

‘When I make a word do a lot of work like that,’ said Humpty Dumpty, ‘I always pay it extra.’

‘Oh!’ said Alice. She was too much puzzled to make any other remark.

‘Ah, you should see ’em come round me of a Saturday night,’ Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side, ‘for to get their wages, you know.’

(Alice didn’t venture to ask what he paid them with; and so you see I can’t tell you .)

‘You seem very clever at explaining words, Sir,’ said Alice. ‘Would you kindly tell me the meaning of the poem called “Jabberwocky”?’

‘Let’s hear it,’ said Humpty Dumpty. ‘I can explain all the poems that were ever invented – and a good many that haven’t been invented just yet.’

This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse: –

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe’.

‘That’s enough to begin with,’ Humpty Dumpty interrupted: ‘there are plenty of hard words there. “ Brillig ” means four o’clock in the afternoon – the time when you begin broiling things for dinner.’

‘That’ll do very well,’ said Alice: and “ slithy” ?’

‘Well, “ slithy” means “lithe and slimy.” “Lithe” is the same as “active.” You see it’s like a portmanteau [75] Portmanteau – большой чемодан, состоящий из двух складывающихся равных частей. Portmanteau words – это слова, составленные из двух разных слов. – there are two meanings packed up into one word.’

‘I see it now,’ Alice remarked thoughtfully: ‘and what are “ toves ”?’

‘Well, “ toves” are something like badgers – they’re something like lizards – and they’re something like corkscrews.’

‘They must be very curiouslooking creatures.’

‘They are that,’ said Humpty Dumpty: ‘also they make their nests under sundials – also they live on cheese.’

‘And what’s to “ gyre ” and to “ gimble” ?’

‘To “ gyre ” is to go round and round like a gyroscope. To “ gimble ” is to make holes like a gimblet.’

‘And “ the wabe ” is the grassplot round a sundial, I suppose?’ said Alice, surprised at her own ingenuity.

‘Of course it is. It’s called “ wabe ,” you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it’ –

‘And a long way beyond it on each side,’ Alice added.

‘Exactly so. Well, then, “ mimsy ” is “flimsy and miserable” (there’s another portmanteau for you). And a “ borogove” is a thin shabbylooking bird with its feathers sticking out all round – something like a live mop.’

‘And then “ mome raths ”?’ said Alice. ‘I’m afraid I’m giving you a great deal of trouble.’

‘Well, a “ rath ” is a sort of green pig: but “ mome” I’m not certain about. I think it’s short for “from home” – meaning that they’d lost their way, you know.’

‘And what does “ outgrabe ” mean?’

‘Well, “ outgribing” is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you’ll hear it done, maybe – down in the wood yonder – and, when you’ve once heard it, you’ll be quite content. Who’s been repeating all that hard stuff to you?’

‘I read it in a book,’ said Alice. ‘But I had some poetry repeated to me, much easier than that, by – Tweedledee, I think it was.’

‘As to poetry, you know,’ said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands, ‘ I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that –’

‘Oh, it needn’t come to that!’ Alice hastily said, hoping to keep him from beginning.

‘The piece I’m going to repeat,’ he went on without noticing her remark, ‘was written entirely for your amusement.’

Alice felt that in that case she really ought to listen to it, so she sat down, and said ‘Thank you’ rather sadly.

‘In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight –’

only I don’t sing it,’ he added, as an explanation.

‘I see you don’t,’ said Alice.

‘If you can see whether I’m singing or not, you’re sharper eyes than most.’ Humpty Dumpty remarked severely. Alice was silent.

‘In spring, when woods are getting green,
I’ll try and tell you what I mean:’

‘Thank you very much,’ said Alice.

‘In summer, when the days are long,
Perhaps you’ll understand the song:

In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.’

‘I will, if I can remember it so long,’ said Alice.

‘You needn’t go on making remarks like that,’ Humpty Dumpty said: ‘they’re not sensible, and they put me out.’

‘I sent a message to the fish:
I told them “This is what I wish.”

The little fishes of the sea,
They sent an answer back to me.

The little fishes’ answer was
“We cannot do it, Sir, because –”’

‘I’m afraid I don’t quite understand,’ said Alice.

‘It gets easier further on,’ Humpty Dumpty replied.

‘I sent to them again to say
“It will be better to obey.”

The fishes answered, with a grin,
“Why, what a temper you are in!”

I told them once, I told them twice:
They would not listen to advice.

I took a kettle large and new,
Fit for the deed I had to do.

My heart went hop, my heart went thump:
I filled the kettle at the pump.

Then some one came to me and said,
“The little fishes are in bed.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Льюис Кэрролл - Алиса в стране чудес
Льюис Кэрролл
Отзывы о книге «Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland»

Обсуждение, отзывы о книге «Алиса в Стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x