Илья Франк - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент Восточная книга, Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– C’était dur, les questions(сложные были вопросы: «это было трудно – вопросы»; dur – твердый, жесткий; трудный, сложный )?

Une blonde rencontre une de ses copines blondes:

– Je viens d’avoir un test de grossesse.

– C’était dur les questions?

C’est une blonde qui va chez le coiffeur(блондинка идет к своему парикмахеру) avec son walkman sur les oreilles(с плеером на ушах; oreille, f ) . Alors le coiffeur lui demande(тогда парикмахер просит ее) de l’enlever(снять его) plusieurs fois(несколько раз) , mais elle refuse à chaque fois(но каждый раз она отказывается) . Le coiffeur finit par lui demander pourquoi(парикмахер в конце концов спрашивает, почему; finir par qch – кончить тем, что …) , elle répond(она отвечает) :

– Mon copain m’a dit(мой приятель сказал мне) si je l’enlevais(если я сниму его) , ben je mourrais(ну, я умру; mourir )!

Au bout de 20 [vingt] minutes(когда прошло: «по окончании» 20 минут) , la blonde accepte d’enlever son walkman(блондинка соглашается снять свой плеер) et elle tombe raide morte(и она падает замертво; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый; сразу; круто; tomber raide mort – упасть замертво; mort – мертвый ) . Le coiffeur, ne comprenant pas(парикмахер, не понимая; comprendre ) , met le walkman dans ses oreilles et entend(вставляет в уши плеер и слышит; mettre – помещать; класть, ставить; entendre ) : «inspire, expire, inspire…(вдохни, выдохни, вдохни…)»

C’est une blonde qui va chez le coiffeur avec son walkman sur les oreilles. Alors le coiffeur lui demande de l’enlever plusieurs fois, mais elle refuse à chaque fois. Le coiffeur finit par lui demander pourquoi, elle répond:

– Mon copain m’a dit si je l’enlevais, ben je mourrais!

Au bout de 20 minutes, la blonde accepte d’enlever son walkman et elle tombe raide morte. Le coiffeur, ne comprenant pas, met le walkman dans ses oreilles et entend: «inspire, expire, inspire…»

Une blonde se commande une pizza(блондинка заказывает себе пиццу) . La cuisinière lui demande(кухарка/повар спрашивает у нее; cuisiner – готовить /еду/ ) :

– Voulez-vous(вы хотите) que je vous la découpe(чтобы я вам ее разделила; découper – разрезать ) en six ou en douze parts(на шесть или двенадцать частей)?

– Oh, en six, s’il vous plaît(на шесть, пожалуйста) ! Je ne serai jamais capable(я никогда не смогу: «не буду способна») de manger douze morceaux(съесть двенадцать кусков).

Une blonde se commande une pizza. La cuisinière lui demande:

– Voulez-vous que je vous la découpe en six ou en douze parts?

– Oh, en six, s’il vous plaît! Je ne serai jamais capable de manger douze morceaux.

Une jeune fille, qui vient de se présenter(девушка, которая только явилась) à l’examen du permis de conduire(на экзамен по вождению; le permis de conduire – водительские права: «разрешение водить»; permettre – разрешать ) , rentre chez elle(возвращается к себе домой) . Son père la questionne(отец ее спрашивает) :

– Alors, comment ça c’est bien passé(итак, как все прошло)?

– J’en sais rien(я ничего об этом не знаю).

– Comment ça(как же так) ! L’examinateur ne t’a rien dit(экзаменатор тебе ничего не сказал)?

– Mais non, rien(нет, ничего) … On l’a transporté directement à l’hôpital(его отвезли прямо в больницу)!

Une jeune fille, qui vient de se présenter à l’examen du permis de conduire, rentre chez elle. Son père la questionne:

– Alors, comment ça c’est bien passé?

– J’en sais rien.

– Comment ça! L’examinateur ne t’a rien dit?

– Mais non, rien… On l’a transporté directement à l’hôpital!

Dans un bureau de tabac(в табачном киоске) , une jeune fille achète un paquet de cigarettes(девушка покупает пачку сигарет) et sort un billet de 100 [cent] euros(и достает банкноту в 100 евро; sortir – выходить; доставать /наружу/ ) . La caissière l’examine(кассирша рассматривает ее; caisse, f – касса ) et dit(и говорит) :

– Ce billet est faux, mademoiselle(эта купюра фальшивая, барышня).

– Le salaud(негодяй) ! s’écrie la fille(восклицает девушка; crier – кричать; s’écrier – восклицать ) . Mais alors(но тогда = значит) … C’était un viol(это было изнасилование; violer – нарушать, преступать: violer la loi – нарушить закон; насиловать )!

Dans un bureau de tabac, une jeune fille achète un paquet de cigarettes et sort un billet de 100 euros. La caissière l’examine et dit:

– Ce billet est faux, mademoiselle.

– Le salaud! s’écrie la fille. Mais alors… C’était un viol!

Un gars entre dans un bar(парень заходит в бар) et demande(и спрашивает) :

– Quelqu’un aurait-il perdu un gros rouleau d’argent(кто-нибудь терял крупный сверток денег) , avec un élastique enroulé autour(обмотанный резинкой вокруг: «с резинкой, обмотанной вокруг»)?

Un client s’approche et dit(один из посетителей подходит и говорит) :

– C’est moi, c’est à moi(это я! это мое!)!

– Tenez(держите; tenir ) , j’ai retrouvé l’élastique(я обнаружил/нашел резинку; retrouver – снова находить, находить потерянное; trouver – находить )…

Un gars entre dans un bar et demande:

– Quelqu’un aurait-il perdu un gros rouleau d’argent, avec un élastique enroulé autour?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x