Илья Франк - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент Восточная книга, Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Une grosse dame arrive chez le médecin avec sa ravissante fille et dit au praticien:

– Docteur, la gorge est très irritée et le thermomètre indique 38,7.

– Nous allons voir cela, dit le médecin. Déshabillez-vous, mademoiselle.

– Mais ce n’est pas ma fille qui est souffrante, docteur, c’est moi!

– Oh, pardon! Alors ouvrez la bouche et faites: Aaah…

C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555 [cinq…](парень звонит по номеру 555-5555).

Il y a un autre homme qui répond(другой мужчина отвечает).

– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé(я действительно позвонил) au 555-5555?

– Oui, c’est bien le 555-5555(да, это действительно…).

– Etes-vous bien certain(вы точно уверены) que je suis au 555-5555?

– Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555…(вы действительно…) Que puis-je faire pour vous(что я могу для вас сделать; pouvoir – мочь )?

– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît(не могли бы вы позвонить за меня пожарникам 1 1 Во Франции пожарники оказывают помощь при любом происшествии. , пожалуйста; pompe, f – насос; помпа; pomper – качать насосом ) … J’ai le doigt pris(у меня застрял палец: «я имею палец взятым»; prendre – брать ) dans la roulette du téléphone(в телефонном барабане)…

C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555.

Il y a un autre homme qui répond.

– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé au 555-5555?

– Oui, c’est bien le 555-5555.

– Etes-vous bien certain que je suis au 555-5555?

– Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555… Que puis-je faire pour vous?

– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît… J’ai le doigt pris dans la roulette du téléphone…

«Chérie(дорогая) , dit le mari à sa femme(говорит муж своей жене) , j’ai invité un mon ami(я пригласил одного моего друга) à venir chez nous(к нам в гости: «прийти к нам») ce soir(сегодня вечером)

«Quoi(что) ? Mais tu es fou(ты с ума сошел: «ты сумасшедший») , ma parole(мое /честное/ слово = ей-богу) ? La maison est un vrai foutoir(дом – настоящий кавардак; foutoir, m – кавардак, бордель, беспорядок; foutre – /грубо, уст./ заниматься любовью, ср. англ. to fuck ) , je n’ai pas eu le temps(я не успела: «у меня не было времени») d’aller faire les courses(сходить за покупками) , il n’y a plus un seul couvert propre(нет ни одного чистого столового прибора; couvert, m – прибор /столовый/: mettre le couvert – накрывать /на/ стол; couvrir – покрывать, накрывать ) et je ne me sens pas du tout d’humeur(и у меня вовсе нет настроения: «не чувствую себя вовсе в настроении»; se sentir – чувствовать себя; humeur, f – настроение; /уст./ жидкость, влага /в организме/ ) à faire la cuisine(заниматься готовкой/готовить: «делать кухню»)

«Je sais tout ça(я все это знаю; savoir )

«Dans ce cas(в этом случае = тогда) , peux-tu m’expliquer(можешь ли ты мне объяснить) pourquoi tu l’as invité à souper(почему ты пригласил его на ужин)

«Parce que ce pauvre gars(потому что этот бедный парень) est en train de songer à se marier(как раз подумывает жениться; songer – мечтать; думать, помышлять; être en train de faire qch – как раз делать что-либо; train, m – ход, движение; поезд; traîner – тянуть, тащить )

«Chérie, dit le mari à sa femme, j’ai invité un mon ami à venir chez nous ce soir.»

«Quoi? Mais tu es fou, ma parole? La maison est un vrai foutoir, je n’ai pas eu le temps d’aller faire les courses, il n’y a plus un seul couvert propre et je ne me sens pas du tout d’humeur à faire la cuisine!»

«Je sais tout ça!»

«Dans ce cas, peux-tu m’expliquer pourquoi tu l’as invité à souper?»

«Parce que ce pauvre gars est en train de songer à se marier.»

Une femme demande à son mari(жена спрашивает у мужа) :

– Quel type de femme(какую жену: «какой тип жены») préfèrerais-tu avoir(ты бы предпочел иметь; préférer ) ? Une femme très intelligente(жену очень умную) où une femme très belle(или жену очень красивую)?

– Mais aucune des deux, chérie(но никакую из двух) . Tu sais bien(ты прекрасно знаешь) que c’est toi que j’ai choisi(что я выбрал именно тебя: «что это ты, кого я выбрал»; choisir ).

Une femme demande à son mari:

– Quel type de femme préfèrerais-tu avoir? Une femme très intelligente ou une femme très belle?

– Mais aucune des deux, chérie. Tu sais bien que c’est toi que j’ai choisi.

Un fils demande à son père(сын спрашивает своего отца) comment être heureux(как быть счастливым).

– Fiston(сынок) , il faut avoir(нужно иметь) une bonne santé(хорошее здоровье) et un bon travail(и хорошую работу).

– Tu as eu cela(у тебя было это) , toi, papa?

– Moi? J’ai toujours eu une bonne santé(у меня всегда было хорошее здоровье) parce que ta mère a toujours eu un bon travail(потому что у твоей мамы всегда была хорошая работа)!

Un fils demande à son père comment être heureux.

– Fiston, il faut avoir une bonne santé et un bon travail.

– Tu as eu cela, toi, papa?

– Moi? J’ai toujours eu une bonne santé parce que ta mère a toujours eu un bon travail!

Une blonde rencontre une de ses copines blondes(блондинка встречает одну из своих подруг-блондинок) :

– Je viens d’avoir un test de grossesse(я только что прошла тест на беременность).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x