Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0717-7
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Серия «Английский XXI века», включающая в себя новейшие произведения англоязычной литературы, является неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.
Проникнутые ироничным юмором замечательные рассказы Джона М. У. Смита – небольшие зарисовки из сегодняшней жизни с героями, зачастую попадающими в нелепые или забавные ситуации, и широкой гаммой человеческих переживаний – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,

по электронному адресу frank@franklang.ru

От автора

I am honoured(это честь для меня; honor – слава, почет, честь; to honor – почитать, уважать, чтить; удостаивать; оказывать честь ) to be having my stories translated into Ruian(что мои рассказы переведены на русский язык; to have – иметь, обладать; story – повесть, рассказ; история; to translate – переводить /с одного языка на другой/; Russian – русский; русский язык ) . We, in the UK(мы в Соединенном Королевстве; the UK – сокр. от the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland – Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии ) , regard Russia as a great country with a rich literary history(считаем Россию великой страной с богатой литературной историей; to regard – расценивать, рассматривать; считать кем-л. / чем-л.; great – большой, огромный, крупный; великий ) . I have always admired Russian writers(я всегда восхищался русскими писателями; to admire – любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться ) , and there are so very many great ones(и есть так много великих писателей; so – так; чрезвычайно; very – весьма, очень, сильно; many – многие, многочисленные; много; one – один; слово-заместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного ) who have been translated into English(которых перевели на английский язык; English – английский; английский язык ) and whom I have read(и которых я читал; to read ) . Sadly(к сожалению; sad – грустный, печальный, унылый; sadly – печально, грустно; прискорбно, достойно сожаления; к сожалению ) , I do not come anywhere close to being as great as them(я и сколь-нибудь близко не подхожу к тому, чтобы быть таким же великим, как они; to come – приходить, подходить; идти; приходить в какое-л. состояние; достигать каких-л. результатов; anywhere – где-нибудь, куда-нибудь; где угодно; close – закрытый; близкий, близко расположенный ) , but I still hope(но я все же надеюсь; still – до сих пор, все еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако ) my stories will make you(что мои рассказы заставят вас; to make – делать; создавать; заставлять, побуждать ) , the reader in far-off Russia(читателя в далекой России; to read – читать, прочитать; reader – читатель; far – далекий; far-off – далекий, дальний, отдаленный ) , smile(улыбнуться) and think about the lessons to be learned within them(и задуматься над уроками, которые можно из них извлечь; to think – думать, мыслить; размышлять, взвешивать, обдумывать; lesson – урок, занятие; опыт; поучение, наставление; to learn – учиться; учить; научиться; узнавать; within – в, внутри ) . Thank you for taking the time to read them(спасибо вам за то, что нашли время прочитать их; to thank – благодарить; thank you – благодарю вас, спасибо; to take – брать; time – время; to take time – выкроить время ) , and may I also thank Katerina Komissarova(и мне хотелось бы также поблагодарить Катерину Комиссарову; may – модальный глагол; выражает разрешение /«можно»/; пожелание /«да будет», «мне бы хотелось»/; also – тоже, также, к тому же ) for the enthusiasm and encouragement(за воодушевление и поддержку; enthusiasm – восторг; воодушевление; энтузиазм; encouragement – ободрение; поощрение; поддержка ) she has given me during the translation process(которые она подарила мне в процессе перевода; to give – дать, подать, передать; дарить, подарить; during – в течение, в продолжение, во время; to translate – переводить; translation – перевод ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x