Little Toomai remembered the Cawnpore elephant-lines and said nothing. He very much preferred the camp life, and hated those broad, flat roads, with the daily grubbing for grass in the forage reserve, and the long hours when there was nothing to do except to watch Kala Nag fidgeting in his pickets.
What Little Toomai liked was to scramble up bridle paths that only an elephant could take(то, что любил Маленький Тумаи, – это пробираться по узким тропинкам, которые только слон мог преодолеть = доступным только слону; to scramble – продираться, пробираться с трудом ) ; the dip into the valley below(погружение в долину внизу; to dip – макать, окунать; dip – краткое погружение, ныряние ) ; the glimpses of the wild elephants browsing miles away(мелькание диких слонов, пасущихся за /много/ миль /от него/; to glimpse – мерцать, слабо светиться; glimpse – проблеск, мелькание; to browse – объедать, ощипывать листья, пастись ) ; the rush of the frightened pig and peacock under Kala Nag’s feet(суету испуганного кабана и павлина под ногами Кала Нага; rush – бросок, натиск; спешка, суета; pig – свинья; боров; кабан ) ; the blinding warm rains(слепящие теплые дожди; to blind – ослеплять; blind – слепой ) , when all the hills and valleys smoked(когда дымятся все горы и долины; to smoke – дымить / ся / ; smoke – дым ) ; the beautiful misty mornings when nobody knew where they would camp that night(прекрасные туманные утра, когда никто не знает, где они разобьют лагерь = остановятся на ночь; to camp – располагаться лагерем ) ; the steady, cautious drive of the wild elephants(равномерный, осторожный гон диких слонов; drive – езда; преследование, гон ) , and the mad rush and blaze and hullabaloo of the last night’s drive(и безумный натиск, яркое пламя и гвалт последнего ночного гона) , when the elephants poured into the stockade like boulders in a landslide(когда слоны потоком вливаются в загон, точно валуны во /время/ обвала; to pour – лить / ся / ; stockade – забор, ограждение; загон для скота ) , found that they could not get out(и понимая, что не смогут выбраться; to find – находить, обнаруживать; зд.: понять; to get out – выйти, выбраться ) , and flung themselves at the heavy posts only to be driven back by yells and flaring torches and volleys of blank cartridge(кидаются на тяжелые /врытые/ столбы только для того, чтобы быть отогнанными назад криками, пылающими факелами и залпами холостых зарядов; to fling – бросаться, кидаться; blank – белый, пустой; холостой / выстрел, заряд /).
What Little Toomai liked was to scramble up bridle paths that only an elephant could take; the dip into the valley below; the glimpses of the wild elephants browsing miles away; the rush of the frightened pig and peacock under Kala Nag’s feet; the blinding warm rains, when all the hills and valleys smoked; the beautiful misty mornings when nobody knew where they would camp that night; the steady, cautious drive of the wild elephants, and the mad rush and blaze and hullabaloo of the last night’s drive, when the elephants poured into the stockade like boulders in a landslide, found that they could not get out, and flung themselves at the heavy posts only to be driven back by yells and flaring torches and volleys of blank cartridge.
Even a little boy could be of use there(даже маленький мальчик может быть там полезен; use – использование; польза, толк ) , and Toomai was as useful as three boys(а Тумаи был полезен, как /целых/ три мальчика; useful – полезный ) . He would get his torch and wave it(он брал свой факел, размахивал им; to get – получить; брать; to wave – совершать волнообразные движения; размахивать, махать ) , and yell with the best(и кричал изо всех сил; to yell – вопить, кричать; best – лучший ) . But the really good time came when the driving out began(но по-настоящему хорошее = веселое время наступало, когда слонов начинали выгонять /из-за ограды/) , and the Keddah(и кеддах) – that is, the stockade(то есть загон) – looked like a picture of the end of the world(выглядел как картина конца света = превращался в…) , and men had to make signs to one another(и людям приходилось делать друг другу знаки = переговариваться знаками) , because they could not hear themselves speak(потому что они не могли = были не в состоянии слышать себя говорящими = слышать своих голосов) . Then Little Toomai would climb up to the top of one of the quivering stockade posts(потом Маленький Тумаи взбирался на верхушку одного из шатающихся столбов загона; to climb – взбираться, карабкаться; to quiver – дрожать мелкой дрожью ) , his sun-bleached brown hair flying loose all over his shoulders(его выгоревшие на солнце коричневые волосы разлетались, падая на плечи; to bleach – белить, обесцвечивать; выгореть / на солнце / ; to fly – летать; loose – свободный; свободно ) , and he looking like a goblin in the torch-light(и он был похож на гоблина = лесного духа в свете факелов; to look like – быть похожим; light – свет ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу