“ ‘I’d like to see Farmer Ezra Plunkett,’ says I to him.
“ ‘You see him,’ says he. ‘What seems to be on your mind?’
“I never answered a word. I stood still, repeating to myself the rollicking lines of that merry jingle, ‘The Man with the Hoe.’ When I looked at this farmer, the little devices I had in my pocket for buncoing the pushed-back brows seemed as hopeless as trying to shake down the Beef Trust with a mittimus and a parlor rifle.
“ ‘Well,’ says he, looking at me close, ‘speak up. I see the left pocket of your coat sags a good deal. Out with the goldbrick first. I’m rather more interested in the bricks than I am in the trick sixty-day notes and the lost silver mine story.’
“I had a kind of cerebral sensation of foolishness in my ideas of ratiocination(у меня было своего рода умственное ощущение глупости в моих представлениях о логическом мышлении = я сознавал нелепость своего понимания логики; cerebral – черепно-мозговой; мыслительный, умственный; sensation – ощущение, чувство; foolishness – глупость, безрассудство; foolish – глупый, безрассудный; дурацкий; fool – дурак, глупец; idea – идея, мысль; понятие, представление; мнение, взгляд; ratiocination – логическое рассуждение; умозаключение ) ; but I pulled out the little brick and unwrapped my handkerchief off it(но /все же/ вытащил маленький слиток и развернул платок /, в который он был завернут/; to pull – тянуть, тащить; вытаскивать; to wrap – обертывать, упаковывать ).
“ ‘One dollar and eighty cents(один доллар и восемьдесят центов) ,’ says the farmer hefting it in his hand(говорит фермер, взвешивая его на руке; to heft – /амер./ поднимать; определять вес, взвешивать /на руке/ ) . ‘Is it a trade(идет; trade – занятие, ремесло; торговля; сделка; обмен ) ?’
“ ‘The lead in it is worth more than that,’ says I, dignified(свинец в нем стоит больше этого, – говорю я с достоинством; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость; dignified – обладающий чувством собственного достоинства; величественный; to dignify – воздавать почести; удостаивать имени; величать; dignity – достоинство; чувство собственного достоинства ) . I put it back in my pocket(я кладу слиток обратно в карман).
“ ‘All right(хорошо) ,’ says he. ‘But I sort of wanted it for the collection I’m starting(но я в общем-то хотел /купить/ его для коллекции, которую начал /собирать/; sort of – /разг./ как бы, вроде; sort – вид, сорт, тип; to want – хотеть, желать; нуждаться /в чем-л./; to collect – собирать, коллекционировать; to start – начинать/ся/ ) . I got a $5,000 one last week for $2.10(на прошлой неделе я купил один /стоимостью/ пять тысяч долларов за два доллара десять /центов/; to get – доставать, добывать; получать; покупать ) .’
“Just then a telephone bell rings in the house(в этот момент в доме звонит телефон; just then – именно тогда; в /э/тот самый момент; telephone bell – телефонный звонок; bell – колокол; колокольчик; звонок ).
“I had a kind of cerebral sensation of foolishness in my ideas of ratiocination; but I pulled out the little brick and unwrapped my handkerchief off it.
“ ‘One dollar and eighty cents,’ says the farmer hefting it in his hand. ‘Is it a trade?’
“ ‘The lead in it is worth more than that,’ says I, dignified. I put it back in my pocket.
“ ‘All right,’ says he. ‘But I sort of wanted it for the collection I’m starting. I got a $5,000 one last week for $2.10.’
“Just then a telephone bell rings in the house.
“ ‘Come in, Bunk,’ says the farmer(заходите, /мистер/ Краснобай, – говорит фермер; bunk – /разг./ вздор, чепуха; нечто, рассчитанное на дешевый эффект ) , ‘and look at my place(и поглядите на мое жилище; place – место; город, местечко; дом, жилище ) . It’s kind of lonesome here sometimes(здесь иногда немного скучно в одиночестве; lonesome – одинокий; тоскующий в одиночестве ) . I think that’s New York calling(думаю, это звонит Нью-Йорк; to think – думать, полагать; to call – звать, окликать; звонить по телефону ) .’
“We went inside(мы вошли в дом; inside – внутрь, внутри ) . The room looked like a Broadway stockbroker’s(комната походила на /кабинет/ бродвейского маклера; Broadway – Бродвей: «широкая дорога» /улица в Нью-Йорке, на которой расположены театры, увеселительные заведения и т. д./; stockbroker – биржевой маклер, брокер /агент, торгующий ценными бумагами на бирже по поручению своих клиентов/; stock – запас; ассортимент /товаров/; акции; ценные бумаги; broker – брокер, маклер, посредник ) – light oak desks, two ’phones(светлые дубовые столы, два телефона; light – светлый, светлого цвета; oak – дуб; древесина дубы; дубовый; desk – письменный, рабочий стол; ’phones = telephones ) , Spanish leather upholstered chairs and couches(обитые кордовской цветной кожей: «испанской кожей» кресла и кушетки; chair – стул; кресло; couch – диван, тахта, кушетка ) , oil paintings in gilt frames a foot deep(написанные маслом картины в позолоченных рамах в фут шириной; oil – масло /обычно растительное или минеральное/; масло, масляная краска; картина, написанная маслом; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать красками; красить; foot – ступня; фут /мера длины = 30,48 см/; deep – глубокий; глубиной в; широкий ) and a ticker hitting off the news in one corner(а в одном углу тикер отстукивает новости; ticker – маятник; /фин./ тикер /телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости/; to tick – тикать; отстукивать; to hit off – точно изобразить немногими штрихами; копировать; to hit – ударять/ся/; /фин./ поймать котировку; news – новость, новости, известия; new – новый ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу