1 ...8 9 10 12 13 14 ...70 “He shows me a machine on a table with two things for your ears(он показывает мне машинку на столе с двумя штуками для ушей; machine – машина, механизм ) like the penny-in-the-slot affairs(вроде торгового автомата; penny-in-the-slot – торговый автомат; автоматический, включаемый опусканием монеты: «пенни в прорезь»; penny – пенни, пенс /мелкая монета Великобритании = 1/100 фунта стерлингов, до 1971 = 1/240 ф. ст./; /разг. амер./ монета в 1 цент /= 1/100 доллара/; slot – канавка; щель, прорезь /для монеты/; affair – дело; /разг./ штука, штуковина ) . I puts it on and listens(я надеваю ее и слушаю; to put – класть, ставить; to put on – надевать ) . A female voice starts up reading headlines of murders, accidents and other political casualities(женский голос начинает читать заголовки об убийствах, несчастных случаях и о других политических потерях; headline – газетный заголовок; head – голова; заглавный; line – линия; строка; accident – несчастный случай; авария; катастрофа; casualities = casualties – потери в людях, живой силе; урон; casualty – несчастный случай; авария; катастрофа ).
“ ‘What you hear,’ says the farmer(то, что вы слышите, – говорит фермер) , ‘is a synopsis of today’s news in the New York(это сводка сегодняшних новостей из газет Нью-Йорка; synopsis – резюме, краткий обзор ) , Chicago, St. Louis and San Francisco papers(Чикаго, Сент-Луиса и Сан-Франциско) . It is wired in to our Rural News Bureau and served hot to subscribers(она передается по телеграфу в нашу Службу сельских известий и подается в горячем виде подписчикам; to wire – связывать или скреплять проволокой; прокладывать или монтировать проводку; телеграфировать; wire – проволока; телефонный или телеграфный провод; bureau – бюро; отдел, отделение; to serve – служить, состоять на службе; обслуживать; подавать на стол; hot – горячий, жаркий; to subscribe – жертвовать деньги по подписке; подписываться /на газеты, журналы и т. д./; to scribe – /ист./ переписывать /манускрипты/ ) . On this table you see the principal dailies and weeklies of the country(на этом столе вы видите основные ежедневные и еженедельные /газеты и журналы/ страны; daily – ежедневная газета; ежедневный; weekly – еженедельное издание; еженедельный ) . Also a special service of advance sheets of the monthly magazines(а также специальную услугу – отрывки из будущих ежемесячных журналов; advance sheet – анонс, пробный оттиск; advance – передний, передовой; предварительный; sheet – простыня; лист /металла, бумаги и т. д./; печатный лист; month – месяц ) .’
“He shows me a machine on a table with two things for your ears like the penny-in-the-slot affairs. I puts it on and listens. A female voice starts up reading headlines of murders, accidents and other political casualities.
“ ‘What you hear,’ says the farmer, ‘is a synopsis of today’s news in the New York, Chicago, St. Louis and San Francisco papers. It is wired in to our Rural News Bureau and served hot to subscribers. On this table you see the principal dailies and weeklies of the country. Also a special service of advance sheets of the monthly magazines.’
“I picks up one sheet and sees that it’s headed(я беру один лист и вижу, что он озаглавлен; to pick up – поднимать, подбирать; to pick – выбирать; подбирать; собирать ) : ‘Special Advance Proofs(специальные корректуры будущих /статей/; proof – доказательство; проба; корректура, пробный оттиск ) . In July, 1909, the Century will say’ – and so forth(в июле 1909 года /журнал/ «Век» скажет…» – и так далее).
“The farmer rings up somebody – his manager, I reckon(фермер звонит кому-то – думаю, своему управляющему; to manage – руководить, управлять; заведовать; to reckon – подсчитывать; /преим. амер./ думать, полагать ) – and tells him to let that herd of 15 Jerseys go at $600 a head(и велит ему продать то стадо из пятнадцати /коров/ джерсейской породы по шестьсот долларов за голову; Jersey – о-в Джерси; джерсейская порода молочного скота; to go – идти, ходить; to go for/at – продаваться по какой-л. цене ) ; and to sow the 900-acre field in wheat(и засеять пшеницей поле в девятьсот акров; to sow – сеять; засеивать; acre – акр /мера площади = 0,4 га = 0,4047 кв. м/ ) ; and to have 200 extra cans ready at the station for the milk trolley car(и доставить двести дополнительных бидонов /молока/ на станцию: «иметь бидоны готовыми на станции» для молочного трамвая; can – жестяная коробка или банка; бидон; trolley – /ручная/ тележка; столик на колесиках; вагонетка; /разг. амер./ трамвай; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/ ) . Then he passes the Henry Clays(затем он передает мне /сигару фабрики/ Генри Клея; to pass – проходить, проезжать; передавать ) and sets out a bottle of green chartreuse(ставит /на стол/ бутылку зеленого шартреза; to set out – помещать, ставить /наружу, за дверь и т. д./; подавать, накрывать /на стол/ ) , and goes over and looks at the ticker tape(идет и глядит на ленту тикера; to go over – переходить; /разг./ сбегать /куда-л./ ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу