“ ‘Consolidated Gas up two points(газовые акции поднялись на два пункта; consolidated – объединенный; консолидированный; to consolidate – объединять/ся/, сливаться /об обществах, компаниях и т. д./; point – точка; пункт ) ,’ says he. ‘Oh, very well(очень хорошо) .’
“I picks up one sheet and sees that it’s headed: ‘Special Advance Proofs. In July, 1909, the Century will say’ – and so forth.
“The farmer rings up somebody – his manager, I reckon – and tells him to let that herd of 15 Jerseys go at $600 a head; and to sow the 900-acre field in wheat; and to have 200 extra cans ready at the station for the milk trolley car. Then he passes the Henry Clays and sets out a bottle of green chartreuse, and goes over and looks at the ticker tape.
“ ‘Consolidated Gas up two points,’ says he. ‘Oh, very well.’
“ ‘Ever monkey with copper?’ I asks(когда-нибудь имели дело с медью? – спрашиваю я; to monkey – дурачиться, играться; неумело обращаться, возиться /с чем-л./; monkey – обезьяна ).
“ ‘Stand back!’ says he, raising his hand(а ну назад! – кричит он, поднимая руку; to stand back – отойти, отступить ) , ‘or I’ll call the dog(а не то позову собаку) . I told you not to waste your time(я же сказал вам не терять времени понапрасну; to waste – напрасно тратить, терять /время, деньги и т. д./ ) .’
“After a while he says(через некоторое время он говорит; while – время, промежуток времени ) : ‘Bunk, if you don’t mind my telling you(/мистер/ Краснобай, если не возражаете, я вам скажу; to mind – возражать, иметь /что-л./ против ) , your company begins to cloy slightly(что ваша компания начинает слегка надоедать; to cloy – пресыщать; приедаться, надоедать ) . I’ve got to write an article on the Chimera of Communism for a magazine(я должен написать статью о химере коммунизма для одного журнала; article – предмет, вещь; статья /в печатном издании/; chimera – Химера /огнедышащее чудовище с головой льва, телом козла и хвостом дракона/; химера, несбыточная мечта, фантазия ) , and attend a meeting of the Race Track Association this afternoon(и посетить сегодня днем собрание Ассоциации любителей скачек; to attend – посещать; присутствовать; race track – беговая дорожка; скаковой круг; ипподром; race – состязание в беге; гонка, гонки; скачки; бега; track – след; курс, путь; беговая дорожка; скаковой круг; afternoon – время после полудня; noon – полдень ) . Of course you understand by now(конечно, вы /уже/ понимаете к этому времени) that you can’t get my proxy for your Remedy, whatever it may be(что не сможете получить мой голос за ваше снадобье, чем бы оно ни было = ни на какие ваши снадобья я не клюну; proxy – полномочие, доверенность; голос, поданный по доверенности; remedy – лекарство; средство, мера /против чего-л./ ) .’
“ ‘Ever monkey with copper?’ I asks.
“ ‘Stand back!’ says he, raising his hand, ‘or I’ll call the dog. I told you not to waste your time.’
“After a while he says: ‘Bunk, if you don’t mind my telling you, your company begins to cloy slightly. I’ve got to write an article on the Chimera of Communism for a magazine, and attend a meeting of the Race Track Association this afternoon. Of course you understand by now that you can’t get my proxy for your Remedy, whatever it may be.’
“Well, sir, all I could think of to do was to go out and get in the buggy(что ж, сэр, все, что я мог придумать, это выйти /из дома/ и забраться в коляску; to get in – входить, влезать ) . The horse turned round and took me back to the hotel(лошадь повернула и привезла меня обратно в гостиницу; to turn – поворачивать/ся/; round – кругом, вокруг; to take – брать; доставлять, относить, отвозить, отводить /кого-л., что-л. куда-л./ ) . I hitched him and went in to see Andy(я привязал ее и вошел /в гостиницу/, чтобы увидеться с Энди; to hitch – зацеплять/ся/, прицеплять/ся/; привязывать /лошадь и т. д./ ) . In his room I told him about this farmer, word for word(у него в номере я рассказал ему об этом фермере, слово в слово /повторил наш разговор/; room – комната; номер /в гостинице/ ) ; and I sat picking at the table cover like one bereft of sagaciousness(я сидел, теребя скатерть, словно человек, лишенный разума; to sit – сидеть; садиться; to pick – выбирать; щипать; тянуть, теребить /руками/; table cover – /нарядная/ скатерть; table – стол; cover – /по/крышка; покрывало; чехол; обертка; to cover – покрывать, накрывать; скрывать; bereft – лишенный; утративший; to bereave – лишать, отнимать; sagacious – проницательный, дальновидный; здравомыслящий ).
“ ‘I don’t understand it,’ says I(я не понимаю этого, – говорю я) , humming a sad and foolish little song to cover my humiliation(напевая печальную и глупую песенку, чтобы скрыть унижение; to hum – жужжать; гудеть; мурлыкать, напевать ).
“Andy walks up and down the room for a long time(Энди ходит по комнате взад и вперед: «вверх и вниз» в течение долгого времени) , biting the left end of his mustache(кусая левый конец своих усов = кусая конец левого уса) as he does when in the act of thinking(как он делает, когда /пребывает/ в размышлении; to be in the act of doing smth. – заниматься чем-л., делать что-л.; act – дело; поступок; акт, действие, деяние ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу