1 ...7 8 9 11 12 13 ...70 “Just then the telephone calls him again(в эту минуту телефон снова зовет его).
“ ‘Hello, hello(алло, алло) !’ says he. ‘Oh, that’s Perkins, at Milldale(а, это Перкинс из Миллдейла; mill – мельница; dale – долина, дол ) . I told you $800 was too much for that horse(я /уже/ сказал вам, что восемьсот долларов слишком много за этого коня; to tell; horse – лошадь, конь ) . Have you got him there(он у вас там) ? Good(хорошо) . Let me see him(покажите его: «позвольте мне увидеть его») . Get away from the transmitter(отойдите от микрофона; transmitter – /радио/передатчик; микрофон; to transmit – передавать, отправлять ) . Now make him trot in a circle(а теперь пустите его рысью по кругу; to make – делать, производить; заставлять; to trot – идти рысью; пускать рысью; trot – рысь /аллюр/ ) . Faster(быстрее) . Yes, I can hear him(да, я слышу его) . Keep on – faster yet(продолжайте… еще быстрее; to keep on – продолжать /делать что-л./; to keep – держать, хранить; сохранять /прежнее состояние/; yet – пока, до сих пор; /усил./ еще, даже /более/ ) . … That’ll do(/этого будет/ достаточно; to do – делать; годиться; быть достаточным ).
“ ‘Sure, Bunk,’ says he. ‘The yellow primrose on the river’s brim is getting to look to us Reubs like a holiday edition de luxe of the Language of Flowers with deckle edges and frontispiece.’
“Just then the telephone calls him again.
“ ‘Hello, hello!’ says he. ‘Oh, that’s Perkins, at Milldale. I told you $800 was too much for that horse. Have you got him there? Good. Let me see him. Get away from the transmitter. Now make him trot in a circle. Faster. Yes, I can hear him. Keep on – faster yet. … That’ll do.
Now lead him up to the phone(теперь подведите его к телефону) . Closer(ближе) . Get his nose nearer(придвиньте его морду /к аппарату/; nose – нос; морда, рыло /у животных/; near – рядом, близко ) . There(вот так; there – там; туда; ну, вот ) . Now wait(теперь подождите) . No; I don’t want that horse(нет, мне не нужна эта лошадь) . What(что) ? No; not at any price(нет, ни за какую цену) . He interferes; and he’s windbroken(она засекается и с запалом; to interfere – мешать, служить препятствием; засекаться /о лошади/; windbroken – страдающий одышкой; запаленный /о лошади/; broken wind – одышка; запал /у лошади/; wind – ветер; дыхание; broken – сломанный, разбитый; подорванный /о здоровье/; прерывистый /о голосе, сне/; to break – ломать/ся/, нарушать/ся/ ) . Goodbye(прощайте) .’
“ ‘Now, Bunk,’ says the farmer, ‘do you begin to realize(итак, /мистер/ Краснобай, – говорит фермер, – начинаете ли вы понимать; to realize – осуществлять, реализовывать; понимать, осознавать ) that agriculture has had a haircut(что земледелие = деревенщина постригся; haircut – стрижка; hair – волосы; to cut – /раз/резать; стричь, подстригать ) ? You belong in a bygone era(вы – часть давнопрошедшей эпохи; to belong – принадлежать /кому-л./; относиться /к какой-л. эпохе, течению и т. д./; bygone – прошлый, былой; to go – идти, ходить; проходить, протекать; исчезать ) . Why, Tom Lawson himself knows better than to try to catch an up-to-date agriculturalist napping(да самому Тому Лоусону не придет в голову попытаться застать врасплох современного фермера; why – почему?; как, да, ну, ведь /выражает нетерпение, удивление, возражение/; to know better than to do smth. – быть не настолько глупым, чтобы сделать что-л.: «знать лучше, чем сделать что-л.»; up-to-date – современный, идущий в ногу со временем: «до настоящего времени»; date – дата, число, день; время; пора, эпоха; to catch napping – застать врасплох: «застать дремлющим»; to catch – поймать, схватить; застигнуть; to nap – дремать; nap – дремота, короткий сон; agriculturalist – агроном; земледелец, фермер ) . It’s Saturday, the Fourteenth, on the farm, you bet(/что у нас сегодня/ на ферме? суббота, четырнадцатое, конечно; you bet! – /амер. разг./ еще бы! конечно! будь уверен!; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным в чем-л. ) . Now, look here, and see how we keep up with the day’s doings(итак, смотрите сюда = послушайте , смотрите, как мы идем в ногу со временем: «с событиями дня»; to keep up with – не отставать от /кого-л., чего-л./; быть на одном уровне с, поспевать за /кем-л., чем-л./; doings – дела, поступки; события ) .’
Now lead him up to the phone. Closer. Get his nose nearer. There. Now wait. No; I don’t want that horse. What? No; not at any price. He interferes; and he’s windbroken. Goodbye.’
“ ‘Now, Bunk,’ says the farmer, ‘do you begin to realize that agriculture has had a haircut? You belong in a bygone era. Why, Tom Lawson himself knows better than to try to catch an up-to-date agriculturalist napping. It’s Saturday, the Fourteenth, on the farm, you bet. Now, look here, and see how we keep up with the day’s doings.’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу