“Now, there were three saloons in Bird City(так вот, в Птичьем Городе было три салуна) , though neither Andy nor me drank(хотя ни Энди, ни я не пили) . But we could see the townspeople making a triangular procession from one to another(но мы могли видеть, как горожане совершают треугольную процессию = шествуют по треугольнику из одного в другой) all day and half the night(весь день и половину ночи) . Everybody seemed to know what to do with as much money as they had(похоже, каждый знал, что делать со всеми деньгами, какие у него есть).
“The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon(на третий день дождь ненадолго стих после обеда; to slack – слабеть, стихать, уменьшаться ) , so me and Andy walked out to the edge of town to view the mudscape(так что мы с Энди дошли до края городка, чтобы полюбоваться грязевым пейзажем; edge – кромка, край; граница; to view – осматривать, обозревать; mudscape = mud – грязь + – scape – пейзаж, вид ) . Bird City was built between the Rio Grande and a deep wide arroyo(птичий Город был построен между Рио-Гранде и глубоким, широким оврагом; arroyo – ручей, речка; /амер./ арройо /сухое русло реки, дно оврага/ ) that used to be the old bed of the river(который был старым руслом реки; bed – кровать; русло /реки/ ).
“Now, there were three saloons in Bird City, though neither Andy nor me drank. But we could see the townspeople making a triangular procession from one to another all day and half the night. Everybody seemed to know what to do with as much money as they had.
“The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon, so me and Andy walked out to the edge of town to view the mudscape. Bird City was built between the Rio Grande and a deep wide arroyo that used to be the old bed of the river.
The bank between the stream and its old bed was cracking and giving away, when we saw it(насыпь между рекой и ее старым руслом раскалывалась и сползала в воду, когда мы увидели ее; stream – поток, река; ручей; to crack – трещать; трескаться, давать трещину; to give away – отступать, уступать ) , on account of the high water caused by the rain(вследствие повышения уровня воды, вызванного дождем; on account of – вследствие, по причине, из-за; account – счет; отчет; причина, основание; high water – паводок, высокая вода, подъем воды ) . Andy looks at it a long time(Энди смотрит на нее долгое время) . That man’s intellects was never idle(ум этого человека никогда не бездействовал; idle – незанятый, свободный; бездействующий; ленивый ) . And then he unfolds to me a instantaneous idea(и тут он открывает мне мгновенную мысль; to unfold – развертывать/ся/; раскрывать/ся/ ) that has occurred to him(которая пришла ему в голову; to occur – возникать; приходить в голову ) . Right there was organized a trust(прямо там был организован трест) ; and we walked back into town and put it on the market(мы пошли обратно в город и пустили его в действие; to put on the market – выпускать в продажу, выбрасывать на рынок ).
“First we went to the main saloon in Bird City, called the Blue Snake(сначала мы пошли в главный салун в птичьем Городе под названием «Синяя змея») , and bought it(и купили его; to buy ) . It cost us $1,200(это стоило нам тысячу двести долларов) . And then we dropped in, casual, at Mexican Joe’s place(потом мы непринужденно заглянули в бар мексиканца Джо; casual – случайный; небрежный, легкомысленный; неофициальный; place – место; местечко, городок; здание, помещение /какого-л. специального назначения/ ) , referred to the rain(сослались на дождь) , and bought him out for $500(и купили заведение за пятьсот долларов; to buy up – выкупать /предприятие/ и становиться хозяином ) . The other one came easy at $400(третий салун легко ушел за четыреста; other – другой; второй, другой /из двух или трех/ ).
The bank between the stream and its old bed was cracking and giving away, when we saw it, on account of the high water caused by the rain. Andy looks at it a long time. That man’s intellects was never idle. And then he unfolds to me a instantaneous idea that has occurred to him. Right there was organized a trust; and we walked back into town and put it on the market.
“First we went to the main saloon in Bird City, called the Blue Snake, and bought it. It cost us $1,200. And then we dropped in, casual, at Mexican Joe’s place, referred to the rain, and bought him out for $500. The other one came easy at $400.
“The next morning Bird City woke up and found itself an island(на следующее утро Птичий Город проснулся и обнаружил, что превратился в остров: «обнаружил себя островом») . The river had busted through its old channel(река прорвалась /через насыпь/ в старое русло; to bust – ломать/ся/, разрушать/ся/; channel – канал; русло; проток ) , and the town was surrounded by roaring torrents(и город был окружен ревущими потоками) . The rain was still raining(дождь по-прежнему шел) , and there was heavy clouds in the northwest(и тяжелые тучи висели на северо-западе) that presaged about six more mean annual rainfalls during the next two weeks(которые предвещали еще около шести среднегодовых осадков в течение следующих двух недель) . But the worst was yet to come(но худшее было еще впереди).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу