He had been in every line of graft(он занимался всеми видами жульничества; line – линия; курс, путь; род занятий; область интересов ) from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures(от чтения лекций о Палестине, где он показывал с помощью волшебного фонаря фотографии) of the annual Custom-made Clothiers’ Association convention at Atlantic City(ежегодного съезда «Ассоциации торговцев одеждой, сшитой на заказ» в Атлантик-Сити; custom-made – изготовленный на заказ, заказной; custom – обычай; клиентура; заказы /в одном магазине/; clothier – продавец одежды и тканей; портной; clothing – одежда ) to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs(до наводнения Коннектикута поддельным древесным спиртом, полученным из мускатных орехов; to distil – дистиллировать, очищать; перегонять, гнать /спирт/; nutmeg – мускатный орех; nut – орех ).
“One Spring me and Andy had been over in Mexico on a flying trip(как-то весной мы с Энди совершили короткое путешествие в Мексику; flying – летающий, летучий; быстрый, стремительный; trip – поездка, путешествие ) during which a Philadelphia capitalist had paid us $2,500 for a half interest in a silver mine in Chihuahua(во время которого один филадельфийский капиталист заплатил нам две тысячи пятьсот долларов за половину паев серебряного рудника в Чиуауа; interest – интерес; доля, участие /в предприятии, бизнесе/; имущественное право ) . Oh, yes, the mine was all right(о да, с рудником было все хорошо) . The other half interest must have been worth two or three thousand(другая половина паев стоила, должно быть, две или три тысячи) . I often wondered who owned that mine(я часто задавался вопросом, кто владел тем рудником; to wonder – интересоваться, задаваться вопросом, желать знать ).
He had been in every line of graft from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures of the annual Custom-made Clothiers’ Association convention at Atlantic City to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs.
“One Spring me and Andy had been over in Mexico on a flying trip during which a Philadelphia capitalist had paid us $2,500 for a half interest in a silver mine in Chihuahua. Oh, yes, the mine was all right. The other half interest must have been worth two or three thousand. I often wondered who owned that mine.
“In coming back to the United States(возвращаясь в Соединенные Штаты) me and Andy stubbed our toes against a little town in Texas(мы с Энди споткнулись о маленький городок в Техасе; to stub – удариться ногой обо что-л. твердое; toe – палец ноги; носок /ноги, ботинка/ ) on the bank of the Rio Grande(на берегу Рио-Гранде; bank – вал, насыпь; берег /реки, озера/ ) . The name of it was Bird City(название его было Птичий Город) ; but it wasn’t(но он таким не был = жили там не птицы) . The town had about 2,000 inhabitants, mostly men(в городке было около двух тысяч обитателей, в основном мужчины) . I figured out that their principal means of existence was in living close to tall chaparral(я сообразил, что их основной способ существования = возможность существовать им дает главным образом то , что они живут рядом с высокой чапаралью; to figure out – вычислять; понимать, постигать; chaparral – /амер./ чапарель, чапараль /заросли вечнозеленых жестколистных кустарников, особ. вечнозеленого дуба, в юго-западных штатах/ ) . Some of ’em were stockmen and some gamblers(некоторые их них были животноводами, другие – картежниками; gambler – игрок, картежник; to gamble – играть в азартные игры ) and some horse peculators(а иные – конокрады; peculator – /книжн./ вор, казнокрад, растратчик ) and plenty were in the smuggling line(и многие промышляли по части контрабанды) . Me and Andy put up at a hotel(мы с Энди остановились в гостинице) that was built like something between a roof-garden and a sectional bookcase(которая была построена = представляла собой что-то между садом на крыше и книжным шкафом; to build – строить, возводить; garden – сад; book – книга; case – ящик, коробка; футляр; книжный шкаф /особ. двустворчатый/ ) . It began to rain the day we got there(дождь начался в тот же день, как мы туда приехали; to rain – идти, литься /о дожде/; rain – дождь ) . As the saying is, Juniper Aquarius was sure turning on the water plugs on Mount Amphibious(как говорится: «как звучит поговорка», Джунипер Водолей взял да и отвернул водопроводные краны на горе Амфибиус; sure – уверенный; твердый, несомненный; to turn – поворачивать/ся/; to turn on – включать /свет/; открывать /кран/; пускать /воду/; plug – пробка, затычка; /пожарный/ кран; amphibious – земноводный ).
“In coming back to the United States me and Andy stubbed our toes against a little town in Texas on the bank of the Rio Grande. The name of it was Bird City; but it wasn’t. The town had about 2,000 inhabitants, mostly men. I figured out that their principal means of existence was in living close to tall chaparral. Some of ‘em were stockmen and some gamblers and some horse peculators and plenty were in the smuggling line. Me and Andy put up at a hotel that was built like something between a roof-garden and a sectional bookcase. It began to rain the day we got there. As the saying is, Juniper Aquarius was sure turning on the water plugs on Mount Amphibious.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу