Once inside, I looked round with curiosity, and found myself in a great raftered hall, which served, apparently, a variety of uses. One end was piled to the roof with corn, like a barn. The other was stored with flour-sacks, agricultural implements, casks, and all kinds of miscellaneous lumber; while from the beams overhead hung rows of hams, flitches, and bunches of dried herbs for winter use. In the centre of the floor stood some huge object gauntly dressed in a dingy wrapping-cloth, and reaching half way to the rafters. Lifting a corner of this cloth, I saw, to my surprise, a telescope of very considerable size, mounted on a rude movable platform, with four small wheels. The tube was made of painted wood, bound round with bands of metal rudely fashioned; the speculum, so far as I could estimate its size in the dim light, measured at least fifteen inches in diameter. While I was yet examining the instrument, and asking myself whether it was not the work of some self-taught optician, a bell rang sharply.
‘That’s for you,’ said my guide, with a malicious grin(это вас: «для вас», – сказал мой гид со злобной ухмылкой) . ‘Yonder’s his room(там его комната) .’
He pointed to a low black door at the opposite side of the hall(он указал на низкую черную дверь на противоположной стороне зала) . I crossed over(я пересек зал) , rapped somewhat loudly(довольно громко постучал) , and went in, without waiting for an invitation(и вошел, не ожидая приглашения) . A huge, white-haired old man rose from a table covered with books and papers(огромный седой: «беловолосый» старик поднялся из-за стола, заваленного книгами и бумагами; to rise; to cover – закрывать, покрывать ) , and confronted me sternly(и сурово посмотрел на меня; to confront – стоять лицом к лицу ).
‘Who are you?’ said he(кто вы? – сказал он) . ‘How came you here(как вы сюда попали) ? What do you want(чего вы хотите) ?’
‘James Murray, barrister-at-law(Джеймс Мюррей, адвокат) . On foot across the moor(пешком, через пустошь) . Meat, drink, and sleep(поесть, попить и выспаться: «еда, питье и сон»; meat – мясо; / уст. / пища ) .’
He bent his bushy brows into a portentous frown(его кустистые брови зловеще нахмурились: «он изогнул свои кустистые брови в неодобрительной гримасе»; portentous – предсказывающий дурное; зловещий; frown – сдвинутые брови; хмурый взгляд; выражение неодобрения ).
‘Mine is not a house of entertainment,’ he said, haughtily(мой дом – не увеселительное заведение, – высокомерно сказал он; entertainment – увеселительное мероприятие; развлечение, веселье ) . ‘Jacob, how dared you admit this stranger(Джейкоб, как ты осмелился впустить этого незнакомца; to admit – допускать; впускать ) ?’
‘That’s for you,’ said my guide, with a malicious grin. ‘Yonder’s his room.’
He pointed to a low black door at the opposite side of the hall. I crossed over, rapped somewhat loudly, and went in, without waiting for an invitation. A huge, white-haired old man rose from a table covered with books and papers, and confronted me sternly.
‘Who are you?’ said he. ‘How came you here? What do you want?’
‘James Murray, barrister-at-law. On foot across the moor. Meat, drink, and sleep.’
He bent his bushy brows into a portentous frown.
‘Mine is not a house of entertainment,’ he said, haughtily. ‘Jacob, how dared you admit this stranger?’
‘I didn’t admit him,’ grumbled the old man(я не впускал его, – проворчал старик) . ‘He followed me over the muir(он увязался за мной на пустоши; to follow – следовать, идти за; muir / шотл. / = moor – вересковая пустошь ) , and shouldered his way in before me(и ворвался в дом впереди меня; to shoulder – толкать плечом; shoulder – плечо; to shoulder one’s way – проталкиваться ) . I’m no match for six foot two(я не преграда для двухметрового /верзилы/: «для шести футов двух /дюймов/ = 188 см»; match – зд.: равный по силам противник, достойный соперник ) .’
‘And pray, sir, by what right have you forced an entrance into my house(и по какому же праву, соизвольте сказать, сэр, вы вломились ко мне в дом; to pray – молиться; настоятельно просить; to force – с силой преодолевать сопротивление; force – сила; entrance – вход, входная дверь; доступ, право входа; to force an entrance – ворваться ) ?’
‘The same by which I should have clung to your boat, if I were drowning(по тому же /праву/, что было бы у меня, если бы я тонул и вцепился в вашу лодку; to cling – цепляться; крепко держаться ) . The right of self-preservation(по праву бороться за свою жизнь; self-preservation – самосохранение ) .’
‘Self-preservation(бороться за свою жизнь) ?’
‘There’s an inch of snow on the ground already,’ I replied, briefly(земля уже покрыта трехсантиметровым слоем снега: «на земле уже дюйм снега», – кратко ответил я) ; ‘and it would be deep enough to cover my body before daybreak(а к утру он будет достаточно глубок, чтобы покрыть мое тело; daybreak – рассвет ) .’
He strode to the window(он прошагал к окну; to stride – шагать большими шагами ) , pulled aside a heavy black curtain(отогнул тяжелую черную штору; to pull – тянуть; aside – в сторону ) , and looked out(и выглянул в окно).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу