1 ...7 8 9 11 12 13 ...97 ‘I have but the homeliest farmhouse fare to offer you, sir,’ said my entertainer(я могу предложить вам лишь самую скромную снедь фермера, – сказал мой хозяин; homely – простой, обыденный, безыскусственный; farmhouse – жилой дом на ферме; fare – режим питания; провизия, съестные припасы; пища; to entertain – принимать, угощать / гостей / ; entertainer – тот, кто принимает, угощает ) . ‘Your appetite, I trust, will make up for the deficiencies of our larder(ваш аппетит, полагаю я, скрасит недостатки нашей снеди; to trust – верить, доверять; надеяться; считать, полагать; to make up – возмещать, компенсировать; larder – кладовая / для продуктов / ; запас еды ) .’
I had already fallen upon the viands(я уже накинулся на пищу; to fall – падать; нападать, налетать, набрасываться; viand – / уст. / пища, провизия ) , and now protested, with the enthusiasm of a starving sportsman(и теперь запротестовал, со /всем/ пылом оголодавшего охотника; sportsman – спортсмен; охотник-любитель ) , that I had never eaten anything so delicious(что я никогда не ел ничего столь вкусного).
He bowed stiffly(он чопорно поклонился; stiff – жeсткий, тугой, негибкий ) , and sat down to his own supper(и сел за свой ужин; to sit down ) , which consisted, primitively, of a jug of milk and a basin of porridge(который состоял всего лишь из кувшина молока и миски овсянки) . We ate in silence, and, when we had done, Jacob removed the tray(мы ели молча, и, когда мы закончили, Джейкоб убрал поднос) . I then drew my chair back to the fireside(тогда я опять пододвинул свой стул к камину) . My host, somewhat to my surprise, did the same, and turning abruptly towards me, said(мой хозяин, несколько к моему удивлению, поступил так же, и, резко повернувшись ко мне, сказал):
A dish of ham and eggs, a loaf of brown bread, and a bottle of admirable sherry, were placed before me.
‘I have but the homeliest farmhouse fare to offer you, sir,’ said my entertainer. ‘Your appetite, I trust, will make up for the deficiencies of our larder.’
I had already fallen upon the viands, and now protested, with the enthusiasm of a starving sportsman, that I had never eaten anything so delicious.
He bowed stiffly, and sat down to his own supper, which consisted, primitively, of a jug of milk and a basin of porridge. We ate in silence, and, when we had done, Jacob removed the tray. I then drew my chair back to the fireside. My host, somewhat to my surprise, did the same, and turning abruptly towards me, said:
‘Sir, I have lived here in strict retirement for three-and-twenty years(сэр, я прожил здесь в строгом уединении двадцать три года; retirement – отставка; уединение; изолированность; уединенная жизнь; to retire – удаляться, отступать, ретироваться; увольняться; уходить в отставку ) . During that time, I have not seen as many strange faces(за это время немного я видел незнакомых лиц) , and I have not read a single newspaper(и я не прочитал ни единой газеты) . You are the first stranger who has crossed my threshold for more than four years(вы первый незнакомец, который переступил мой порог за более чем четыре года) . Will you favour me with a few words of information(не окажете ли вы мне любезность, кратко поделившись со мной сведениями: «несколькими словами информации»; to favour – благоволить, быть благосклонным, быть согласным; оказывать внимание, любезность ) respecting that outer world from which I have parted company so long(относительно того внешнего мира, с которым я расстался так давно; company – общество, компания ) ?’
‘Pray interrogate me,’ I replied(пожалуйста, спрашивайте, – ответил я) . ‘I am heartily at your service(я всецело к вашим услугам; heartily – искренне, сердечно; охотно; целиком, совершенно ) .’
He bent his head in acknowledgment, leaned forward(он кивнул головой в подтверждение, наклонился вперед; to bend – сгибать; гнуть; acknowledg(e)ment – признание; подтверждение ) , with his elbows resting on his knees and his chin supported in the palms of his hands(локти на коленях, уперев подбородок в ладони; to rest – покоиться, лежать; to support – поддерживать, подпирать; palm – ладонь; hand – кисть руки ) ; stared fixedly into the fire; and proceeded to question me(и, не отрывая взгляда от огня, начал расспрашивать меня; to stare – пристально глядеть, уставиться; fixedly – пристально, сосредоточенно; to proceed – приступать, приниматься ).
‘Sir, I have lived here in strict retirement for three-and-twenty years. During that time, I have not seen as many strange faces, and I have not read a single newspaper. You are the first stranger who has crossed my threshold for more than four years. Will you favour me with a few words of information respecting that outer world from which I have parted company so long?’
‘Pray interrogate me,’ I replied. ‘I am heartily at your service.’
He bent his head in acknowledgment, leaned forward, with his elbows resting on his knees and his chin supported in the palms of his hands; stared fixedly into the fire; and proceeded to question me.
His inquiries related chiefly to scientific matters(его расспросы касались, в основном, научных вопросов = вопросов науки; to relate – относиться, иметь отношение; затрагивать; matter – вещество; материя; вопрос, дело ) , with the later progress of which(с последними достижениями которой) , as applied to the practical purposes of life(применительно к практическому использованию в жизни; to apply – зд.: применять, использовать, употреблять; purpose – назначение, цель ) , he was almost wholly unacquainted(он был почти совсем: «полностью» незнаком) . No student of science myself(сам небольшой знаток науки; student – изучающий; ученый ) , I replied as well as my slight information permitted(я отвечал так, насколько мне позволяли мои скудные познания; as well as – так же как; slight – худой, худощавый; небольшой, незначительный; information – знания; компетентность, осведомленность ) ; but the task was far from easy(но это была далеко не легкая задача) , and I was much relieved when, passing from interrogation to discussion(и я почувствовал большое облегчение, когда, перейдя от расспросов к обсуждению; to relieve – облегчать ) , he began pouring forth his own conclusions upon the facts(он начал излагать свои выводы из тех фактов; to pour – литься / о воде, свете / ; сыпаться / о словах /) which I had been attempting to place before him(которые я попытался донести до него; to place – помещать, размещать ) . He talked, and I listened spellbound(он говорил, а я слушал как завороженный; to spellbind – заколдовывать, околдовывать, очаровывать; spell – заклинание; чары; to bind – связывать ) . He talked till I believe he almost forgot my presence, and only thought aloud(он говорил /и говорил так/ что, я полагаю, он вскоре почти забыл о моем присутствии и просто думал вслух; till – пока, до тех пор пока / не /) . I had never heard anything like it then(ничего подобного я никогда не слышал /и/ в то время; to hear ) ; I have never heard anything like it since(ничего подобного я не услышал больше с тех пор) . Familiar with all systems of all philosophies(хорошо разбирающийся во всех системах всех естественнонаучных взглядов; familiar – близкий, привычный; фамильярный; знающий, хорошо осведомленный ) , subtle in analysis(проницательный в анализе; subtle – нежный; утонченный, изысканный; острый, проницательный ) , bold in generalisation(смелый в обобщениях) , he poured forth his thoughts in an uninterrupted stream(он изливал свои мысли непрерывным потоком; to interrupt – прерывать ) , and, still leaning forward in the same moody attitude with his eyes fixed upon the fire(и, по-прежнему наклонившись вперед в той же задумчивой позе, устремив глаза на огонь; mood – настроение; расположение духа; attitude – позиция; отношение; поза; to fix – фиксировать, закрепить, прикрепить ) , wandered from topic to topic, from speculation to speculation, like an inspired dreamer(переходил от темы к теме, от одной гипотезы/теории к другой, как вдохновенный мечтатель; to wander – странствовать, скитаться, блуждать; speculation – размышление, обдумывание; предположение, теория, догадка, умозрительное построение ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу