And all this time, the snow fell and the night thickened. I stopped and shouted every now and then, but my shouts seemed only to make the silence deeper. Then a vague sense of uneasiness came upon me, and I began to remember stories of travellers who had walked on and on in the falling snow until, wearied out, they were fain to lie down and sleep their lives away. Would it be possible, I asked myself, to keep on thus through all the long dark night? Would there not come a time when my limbs must fail, and my resolution give way? When I, too, must sleep the sleep of death. Death! I shuddered. How hard to die just now, when life lay all so bright before me! How hard for my darling, whose whole loving heart – but that thought was not to be borne! To banish it, I shouted again, louder and longer, and then listened eagerly. Was my shout answered, or did I only fancy that I heard a far-off cry? I halloed again, and again the echo followed. Then a wavering speck of light came suddenly out of the dark, shifting, disappearing, growing momentarily nearer and brighter. Running towards it at full speed, I found myself, to my great joy, face to face with an old man and a lantern.
‘Thank God(благодарю, Господи = слава Богу) !’ was the exclamation that burst involuntarily from my lips(это восклицание непроизвольно сорвалось с моих губ; to burst – лопаться; разрываться; прорываться; внезапно появиться ).
Blinking and frowning, he lifted his lantern and peered into my face(моргая и хмурясь, он поднял свой фонарь и вгляделся мне в лицо).
‘What for?’ growled he, sulkily(за что? – проворчал он угрюмо).
‘Well – for you(ну, за вас) . I began to fear I should be lost in the snow(я начал опасаться, что я заблужусь в снегу; to lose – терять, утрачивать; to be lost – теряться, пропадать ) .’
‘Eh, then, folks do get cast away hereabout fra’ time to time(ну, порой: «время от времени» тут кто-нибудь и в самом деле заблудится и сгинет; folk – люди, определенная группа людей; to cast – бросать, кидать, швырять; to cast away – выбрасывать / за ненадобностью / ; избавляться; to get cast away – пропасть, сгинуть; hereabout – поблизости, недалеко; где-то рядом; fra’ = from ) , an’ what’s to hinder you from bein’ cast away likewise, if the Lord’s so minded(и что помешает вам так же заблудиться, если Богу так угодно; an’ = and; bein’ = being ) ?’
‘If the Lord is so minded that you and I shall be lost together, friend(если Богу так угодно, что вы и я заблудимся вместе, /мой/ друг; mind – разум; желание, намерение, склонность ) , we must submit,’ I replied(нам остается только покориться: «мы должны подчиниться», – ответил я) ; ‘but I don’t mean to be lost without you(но я не намерен затеряться в одиночестве: «быть потерянным без вас») . How far am I now from Dwolding(как далеко я теперь от Двоулдинга = как далеко до Двоулдинга) ?’
‘A gude twenty mile, more or less(добрых двадцать миль, более или менее; gude = good ) .’
‘Thank God!’ was the exclamation that burst involuntarily from my lips.
Blinking and frowning, he lifted his lantern and peered into my face.
‘What for?’ growled he, sulkily.
‘Well – for you. I began to fear I should be lost in the snow.’
‘Eh, then, folks do get cast away hereabout fra’ time to time, an’ what’s to hinder you from bein’ cast away likewise, if the Lord’s so minded?’
‘If the Lord is so minded that you and I shall be lost together, friend, we must submit,’ I replied; ‘but I don’t mean to be lost without you. How far am I now from Dwolding?’
‘A gude twenty mile, more or less.’
‘And the nearest village(а от = до ближайшей деревни) ?’
‘The nearest village is Wyke(ближайшая деревня – это Уайк) , an’ that’s twelve mile t’other side(а это двенадцать миль в другую сторону; an’ = and; t’other = to the other ) .’
‘Where do you live, then(а где же вы тогда живете) ?’
‘Out yonder,’ said he, with a vague jerk of the lantern(вон там, – сказал он, неопределенно махнув фонарем; jerk – резкое движение, толчок, взмах ).
‘You’re going home, I presume(вы направляетесь домой, я полагаю) ?’
‘Maybe I am(возможно, что и так) .’
‘Then I’m going with you(тогда я иду с вами) .’
The old man shook his head(старик покачал головой; to shake – трясти ) , and rubbed his nose reflectively with the handle of the lantern(и задумчиво потер нос ручкой фонаря).
‘It ain’t o’ no use,’ growled he( = it’s no use;никакого в этом смысла нет, – проворчал он; ain’t = am not, is not, are not, have not, has not – свойственная просторечию универсальная форма отрицания; o’ = of ) . ‘He ’ont let you in – not he(он вас не пустит в дом, кто-кто, только не он; ’ont = won’t = will not ) .’
‘We’ll see about that,’ I replied, briskly(посмотрим, – живо ответил я) . ‘Who is He(а кто этот Он) ?’
‘The master(хозяин) .’
‘Who is the master(/и/ кто он, этот хозяин) ?’
‘That’s nowt to you,’ was the unceremonious reply(вас это не касается, – последовал бесцеремонный = не очень-то вежливый ответ; nowt – / диал. / = nothing ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу