Well(ну вот) ! It was just twenty years ago, and within a day or two of the end of the grouse season(это случилось как раз двадцать лет назад, за день или два до конца сезона охоты на куропаток; within – не позднее; grouse – шотландская куропатка ) . I had been out all day with my gun(я весь день пробродил с ружьем; out – вне, снаружи, за пределами; to be out – находиться вне дома ) , and had had no sport to speak of(но не подстрелил ничего, достойного упоминания; sport – спорт; охота; рыбная ловля; to speak of – упоминать; nothing to speak of, no something to speak of – ничего стоящего, особенного ) . The wind was due east(ветер дул с запада: «ветер был точно на восток»; due – точно, прямо ) ; the month, December(месяц – декабрь) ; the place, a bleak wide moor in the far north of England(место – продуваемая всеми ветрами обширная вересковая пустошь на крайнем севере Англии; [2] bleak – открытый, не защищенный от ветра; wide – широкий; обширный; moor – участок, поросший вереском ) . And I had lost my way(и я заблудился; to lose – терять; way – путь, дорога; to lose one’s way – заблудиться ) . It was not a pleasant place in which to lose one’s way(место было не из тех, где приятно заблудиться: «это не было приятным местом, в котором /можно/ заблудиться») , with the first feathery flakes of a coming snowstorm just fluttering down upon the heather(когда первые невесомые снежинки надвигающейся метели, кружась, опускаются на вереск: «с первыми легкими снежинками надвигающегося бурана как раз падающими, порхая, на вереск»; feather – перо; feathery – перистый; похожий на перо; легкий; тонкий, воздушный; flake – пушинка; flakes – хлопья; зд.: snowflake = flake of snow – снежинка; snow – снег; storm – шторм; snowstorm – буран, вьюга, метель; to flutter – трепетать; порхать ) , and the leaden evening closing in all around(а на небе, затянутом свинцовыми тучами, сгущаются сумерки: «а свинцовый вечер наступает повсюду вокруг»; lead – свинец; leaden – темный, серый; свинцовый; to close in – наступать, постепенно окружать ) . I shaded my eyes with my hand(приставив руку козырьком к глазам; to shade – заслонять от света; затенять; shade – тень; hand – рука / кисть /) , and stared anxiously into the gathering darkness(я озабоченно вглядывался в собирающиеся сумерки; to stare – пристально глядеть, вглядываться; darkness – темнота, мрак; ночь ) , where the purple moorland melted into a range of low hills(/туда/ где лиловая вересковая пустошь незаметно переходила в череду невысоких холмов; moorland – местность, поросшая вереском; to melt – таять, плавиться; to melt into smth. – незаметно переходить во что-либо ) , some ten or twelve miles distant(примерно в десяти или двенадцати милях от меня; some – около, приблизительно; distant – далекий; отдаленный ) . Not the faintest smoke-wreath(ни следа дымка печи; faint – слабый; нечеткий, расплывчатый; smoke – дым; wreath – завиток, кольцо / дыма /) , not the tiniest cultivated patch(ни малейшего клочка обработанной земли; tiny – крошечный; patch – клочок, лоскут ) , or fence(или ограды) , or sheep-track(или овечьего следа) , met my eyes in any direction(не попадались моему глазу, куда бы я ни смотрел: «в любом направлении»; to meet – встречать ) . There was nothing for it but to walk on(мне не оставалось ничего, кроме как продолжать идти вперед; nothing for it but… – нет другого выхода, кроме…; ничего другого не остается, как…; on – указывает на продвижение вперед в пространстве; to walk on – идти вперед, идти дальше ) , and take my chance of finding what shelter I could, by the way(надеясь найти по дороге хоть какое-то укрытие; chance – шанс; счастье, удача; to take one’s chance – попытать счастья ) . So I shouldered my gun again(так что я опять повесил ружье на плечо; shoulder – плечо; to shoulder – взвалить на плечо ) , and pushed wearily forward(и устало потащился вперед; to push – толкать; жать; to push forward – продолжать идти, продвигаться ) ; for I had been on foot since an hour after daybreak(поскольку я был на ногах уже через час после рассвета; since – с, начиная с ) , and had eaten nothing since breakfast(и ничего не ел с завтрака; to eat ).
Well! It was just twenty years ago, and within a day or two of the end of the grouse season. I had been out all day with my gun, and had had no sport to speak of. The wind was due east; the month, December; the place, a bleak wide moor in the far north of England. And I had lost my way. It was not a pleasant place in which to lose ones way, with the first feathery flakes of a coming snowstorm just fluttering down upon the heather, and the leaden evening closing in all around. I shaded my eyes with my hand, and stared anxiously into the gathering darkness, where the purple moorland melted into a range of low hills, some ten or twelve miles distant. Not the faintest smoke-wreath, not the tiniest cultivated patch, or fence, or sheep-track, met my eyes in any direction. There was nothing for it but to walk on, and take my chance of finding what shelter I could, by the way. So I shouldered my gun again, and pushed wearily forward; for I had been on foot since an hour after daybreak, and had eaten nothing since breakfast.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу