Mr White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son(мистер Уайт резко поднял голову: «посмотрел вверх» и как раз успел перехватить понимающий взгляд, которым обменялись мать и сын: «взгляд между матерью и сыном»; just in time – как раз вовремя ) . The words died away on his lips(слова замерли у него на устах; to die – умереть; to die away – затихнуть, стихнуть; lip – губа ) , and he hid a guilty grin in his thin grey beard(и он спрятал виноватую ухмылку в своей жиденькой седой бороде; to hide; thin – тонкий; редкий, жидкий / о растительности / ; grey – серый; седой ).
‘I should hardly think that he’d come tonight,’ said his father, with his hand poised over the board.
‘Mate,’ replied the son.
‘That’s the worst of living so far out,’ bawled Mr White, with sudden and unlooked-for violence; ‘of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst. Path’s a bog, and the road’s a torrent. I don’t know what people are thinking about. I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn’t matter.’
‘Never mind, dear,’ said his wife soothingly; ‘perhaps you’ll win the next one.’
Mr White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.
‘There he is,’ said Herbert White(а вот и он, – сказал Герберт Уайт) , as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door(когда, закрываясь, громко хлопнула калитка и послышались тяжелые шаги у двери: «и тяжелые шаги подошли к двери»; gate – ворота; дверь, калитка; to bang – ударять, бить, стучать; с шумом захлопнуться / о двери /).
The old man rose with hospitable haste(старик поднялся с суетливой поспешностью хозяина; hospitable – гостеприимный, радушный ) , and opening the door, was heard condoling with the new arrival(и, когда он открывал дверь, было слышно, как он выразил сочувствие новоприбывшему; to condole – сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие ) . The new arrival also condoled with himself(новоприбывший и сам себе посочувствовал; arrival – прибытие; вновь прибывший; also – тоже, также ) , so that Mrs White said(так что миссис Уайт сказала) , ‘Tut, tut(ну, вот еще; tut, tut = tut-tut – вот еще! еще чего не хватало! / выражение неодобрения, упрека /) !’ and coughed gently as her husband entered the room(и тихонько покашляла, когда ее муж вошел в комнату; gently – мягко, нежно, кротко; тихо ) , followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage(/a/ за ним появился высокий, крепко сложенный человек с глазами-бусинками и румяным лицом; to follow – следовать, идти вслед; burly – крепкий, большой и сильный; beady – как бусинка, напоминающий бусинку; bead – шарик / со сквозным отверстием / , бусина ).
‘Sergeant-Major Morris,’ he said, introducing him(старшина Моррис, – сказал он, представляя его; sergeant-major – главный сержант; старшина ).
The sergeant-major shook hands(старшина пожал /всем/ руки) , and taking the proffered seat by the fire(и, заняв предложенное /ему/ кресло у камина) , watched contentedly while his host got out whisky and tumblers and stood a small copper kettle on the fire(с удовольствием наблюдал, как его хозяин доставал виски, рюмки и ставил маленький медный чайник на огонь; tumbler – бокал без ножки ).
‘There he is,’ said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.
The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. The new arrival also condoled with himself, so that Mrs White said, ‘Tut, tut!’ and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage.
‘Sergeant-Major Morris,’ he said, introducing him.
The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whisky and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.
At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk(после третьей рюмки его глаза заблестели: «при третьей рюмке его глаза стали ярче», и он начал говорить) , the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts(маленький семейный кружок с живым интересом взирал на этого гостя из дальних стран; to regard – внимательно смотреть, разглядывать; eager – интенсивный, страстно желающий; part – доля, часть; parts – края, местность ) , as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds(который, /сидя/ в кресле, расправил плечи и говорил о диких местах и доблестных поступках; square – квадрат; прямоугольник; to square – придавать квадратную форму или прямой угол; выпрямлять, распрямлять; scene – место действия, место происшествия; пейзаж, зрелище; эпизод, сцена; deed – действие, деяние; геройский поступок ) ; of wars and plagues and strange peoples(о войнах, чуме и странных народах).
‘Twenty-one years of it,’ said Mr White, nodding at his wife and son(двадцать один год /всего/ этого, – сказал мистер Уайт, кивая жене и сыну) . ‘When he went away he was a slip of a youth in the warehouse(когда он уезжал, он был худеньким стройным подростком в пакгаузе; slip – побег, росток; стройное, хрупкое существо; warehouse – товарный склад; пакгауз ) . Now look at him(а теперь посмотрите на него) .’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу