There was a startled stillness, and then the colonel said slowly(наступила недоуменная тишина, затем полковник сказал медленно) , “Please say seriously what all this means(пожалуйста, объясните серьезно, что все это означает) .”
They rushed on to the now curtained stage, breaking rudely past the columbine and clown (who seemed whispering quite contentedly), and Father Brown bent over the prostrate comic policeman.
“Chloroform,” he said as he rose; “I only guessed it just now.”
There was a startled stillness, and then the colonel said slowly, “Please say seriously what all this means.”
Father Brown suddenly shouted with laughter(отец Браун вдруг громко расхохотался: «закричал со смехом») , then stopped, and only struggled with it for instants during the rest of his speech(потом сдержался: «остановился» и /проговорил/, борясь с приступами /смеха/ во время остальной речи):
“Gentlemen(джентльмены) ,” he gasped(проговорил он, тяжело дыша) , “there’s not much time to talk(сейчас нет времени разговаривать) . I must run after the criminal(я должен бежать за преступником) . But this great French actor who played the policeman(но этот великий французский актер, который играл полисмена) – this clever corpse the harlequin waltzed with and dandled and threw about – he was(этот талантливый мертвец, с которым вальсировал Арлекин, которого он подбрасывал и швырял во все стороны, – он был; to throw ) —” His voice again failed him, and he turned his back to run(он не договорил: «его голос снова покинул его», и он повернулся и побежал).
“He was(он был) ?” called Fischer inquiringly(крикнул Фишер вопросительно).
“A real policeman(настоящий полисмен) ,” said Father Brown, and ran away into the dark(сказал отец Браун и убежал в темноту; to run ).
Father Brown suddenly shouted with laughter, then stopped, and only struggled with it for instants during the rest of his speech. “Gentlemen,” he gasped, “there’s not much time to talk. I must run after the criminal. But this great French actor who played the policeman – this clever corpse the harlequin waltzed with and dandled and threw about – he was – ” His voice again failed him, and he turned his back to run.
“He was?” called Fischer inquiringly.
“A real policeman,” said Father Brown, and ran away into the dark.
There were hollows and bowers at the extreme end of that leafy garden(в самом дальнем конце лиственного сада были низины и беседки; extreme – чрезвычайный; исключительный; отдаленный; leaf – лист; листва ) , in which the laurels and other immortal shrubs showed against sapphire sky and silver moon, even in that midwinter, warm colours as of the south(/и в этом саду/ лавровые и другие вечнозеленые: «вечные» кустарники даже посередине зимы создавали: «показывали» на фоне сапфирового неба и серебряной луны теплые цвета, как будто с юга; shrub – кустарник ) . The green gaiety of the waving laurels(зеленое убранство колышущихся лавров; gaiety – веселье; празднество; убранство; wave – волна ) , the rich purple indigo of the night(глубоко /насыщенный/ пурпур синевы неба) , the moon like a monstrous crystal(луна как гигантский кристалл; monstrous – чудовищный; гигантский ) , make an almost irresponsible romantic picture(/все/ создавало почти безответственную романтическую картину) ; and among the top branches of the garden trees a strange figure is climbing(а среди верхних веток садовых деревьев карабкается странная фигура) , who looks not so much romantic as impossible(которая выглядит не столько романтической, сколько неправдоподобной: «невозможной») . He sparkles from head to heel(он = этот человек сверкает с головы до пят) , as if clad in ten million moons(как будто облачен в десять миллионов лун; to clothe ) ; the real moon catches him at every movement and sets a new inch of him on fire(настоящая луна ловит его при каждом его движении, и все новые искры появляются на нем; inch – дюйм ) . But he swings, flashing and successful(но он перебирается, сверкающий и успешный; to swing – качаться ) , from the short tree in this garden to the tall, rambling tree in the other(с маленького дерева в этом саду на высокое развесистое дерево в другом /саду/) , and only stops there because a shade has slid under the smaller tree and has unmistakably called up to him(и только останавливается там, потому что тень проскользнула под маленьким деревом и кто-то без сомнения кричит ему; to slide – скользить; to call up – кричать /находящемуся наверху/ ).
There were hollows and bowers at the extreme end of that leafy garden, in which the laurels and other immortal shrubs showed against sapphire sky and silver moon, even in that midwinter, warm colours as of the south. The green gaiety of the waving laurels, the rich purple indigo of the night, the moon like a monstrous crystal, make an almost irresponsible romantic picture; and among the top branches of the garden trees a strange figure is climbing, who looks not so much romantic as impossible. He sparkles from head to heel, as if clad in ten million moons; the real moon catches him at every movement and sets a new inch of him on fire. But he swings, flashing and successful, from the short tree in this garden to the tall, rambling tree in the other, and only stops there because a shade has slid under the smaller tree and has unmistakably called up to him.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу