“Well, Flambeau(ну, Фламбо) ,” says the voice(говорит голос) , “you really look like a Flying Star(вы действительно похожи на летучую звезду) ; but that always means a Falling Star at last(но в конце концов это всегда означает падающую звезду) .”
The silver, sparkling figure above seems to lean forward in the laurels(серебристая, искрящаяся фигура наверху, кажется, наклоняется вперед в /ветвях/ лавра) and, confident of escape, listens to the little figure below(и, уверенная в /возможности/ побега, прислушивается /к словам/ маленького человека внизу).
“You never did anything better, Flambeau(вы никогда не совершали ничего более лучшего, Фламбо) . It was clever to come from Canada(это было умно /придумано/ приехать из Канады) (with a Paris ticket, I suppose(с билетом из Парижа, я думаю) ) just a week after Mrs. Adams died(прямо через неделю после того как умерла миссис Адамс) , when no one was in a mood to ask questions(когда никто не был расположен задавать вопросы; mood – настроение; расположение духа ) . It was cleverer to have marked down the Flying Stars and the very day of Fischer’s coming(еще искуснее было выследить «летучие звезды» и /разведать/ день приезда Фишера; coming – прибытие; приезд ) . But there’s no cleverness, but mere genius, in what followed(но то что последовало – это не талантливость, а чистая гениальность) . Stealing the stones, I suppose, was nothing to you(выкрасть камни для вас, я полагаю, не составляло труда: «было ничто для вас») . You could have done it by sleight of hand in a hundred other ways(вы могли сделать это с вашей ловкостью рук сотнями других способов; sleight – ловкость ) besides that pretence of putting a paper donkey’s tail to Fischer’s coat(помимо того, что вы делали вид, что прикрепляете бумажный хвост ослика к пальто Фишера; pretence – притворство; обман ) . But in the rest you eclipsed yourself(но в остальном вы затмили самого себя; to eclipse – затемнять; затмевать; превосходить ) .”
“Well, Flambeau,” says the voice, “you really look like a Flying Star; but that always means a Falling Star at last.”
The silver, sparkling figure above seems to lean forward in the laurels and, confident of escape, listens to the little figure below.
“You never did anything better, Flambeau. It was clever to come from Canada (with a Paris ticket, I suppose) just a week after Mrs. Adams died, when no one was in a mood to ask questions. It was cleverer to have marked down the Flying Stars and the very day of Fischer’s coming. But there’s no cleverness, but mere genius, in what followed. Stealing the stones, I suppose, was nothing to you. You could have done it by sleight of hand in a hundred other ways besides that pretence of putting a paper donkey’s tail to Fischer’s coat. But in the rest you eclipsed yourself.”
The silvery figure among the green leaves seems to linger as if hypnotised(кажется, что серебристая фигура в зеленой листве медлит, точно загипнотизированная) , though his escape is easy behind him(хотя путь к бегству открыт: «бегство незатруднительно позади него») ; he is staring at the man below(он пристально глядит на человека внизу).
“Oh, yes,” says the man below(говорит человек внизу) , “I know all about it(я знаю все об этом) . I know you not only forced the pantomime, but put it to a double use(я знаю, что вы не просто навязали эту пантомиму, но сумели извлечь из нее двойную пользу) . You were going to steal the stones quietly(вы собирались украсть эти камни без лишнего шума: «тихо») ; news came by an accomplice that you were already suspected(известие поступило от /вашего/ сообщника, что вас уже подозревают; to suspect – подозревать ) , and a capable police officer was coming to rout you up that very night(а опытный полицейский офицер должен прибыть сегодня вечером, чтобы разыскать вас; to rout – разбить наголову; обнаружить; искать ) . A common thief would have been thankful for the warning and fled(заурядный вор сказал бы спасибо за предупреждение и скрылся; to flee ) ; but you are a poet(но вы – поэт) … You already had the clever notion of hiding the jewels in a blaze of false stage jewellery(у вас была уже блестящая идея спрятать бриллианты: «драгоценные камни» среди блеска бутафорских драгоценностей; to hide – прятать; jewel – драгоценный камень; ювелирное изделие; jewellery – драгоценности ).
The silvery figure among the green leaves seems to linger as if hypnotised, though his escape is easy behind him; he is staring at the man below.
“Oh, yes,” says the man below, “I know all about it. I know you not only forced the pantomime, but put it to a double use. You were going to steal the stones quietly; news came by an accomplice that you were already suspected, and a capable police officer was coming to rout you up that very night. A common thief would have been thankful for the warning and fled; but you are a poet. You already had the clever notion of hiding the jewels in a blaze of false stage jewellery.
Now, you saw that if the dress were a harlequin’s(вот вы и решили, если /на вас/ будет наряд Арлекина; to see – видеть; понимать; считать; вообразить ) the appearance of a policeman would be quite in keeping(то появление полицейского будет естественным: «в соответствии») . The worthy officer started from Putney police station to find you(достойный офицер /полиции/ отправился из полицейского участка в Патни, чтобы найти вас) , and walked into the queerest trap ever set in this world(и попал: «вошел» в самую странную ловушку, которую когда-либо расставляли в этом мире) . When the front door opened he walked straight on to the stage of a Christmas pantomime(когда отворились передние двери дома, он вошел /и попал/ прямо на сцену с рождественской пантомимой) , where he could be kicked, clubbed, stunned and drugged by the dancing harlequin(где танцующий Арлекин мог его пинать, бить дубинкой, оглушить и одурманить) , amid roars of laughter from all the most respectable people in Putney(посреди взрывов смеха самых респектабельных жителей Патни) . Oh, you will never do anything better(да, ничего лучше этого вам не сделать) . And now, by the way, you might give me back those diamonds(а сейчас, кстати говоря, вы могли бы отдать мне те бриллианты) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу