1 ...7 8 9 11 12 13 ...84 “Percy! come here(Перси! иди сюда) !”
We advance into the stable yard behind; I assist my wife to dismount – and there we are in the position already disclosed to view at the opening of this narrative. No bell to ring. No human creature to answer when I call. I stand helpless, with the bridles of the horses in my hand. Mrs. Fairbank saunters gracefully down the length of the yard and does – what all women do, when they find themselves in a strange place. She opens every door as she passes it, and peeps in. On my side, I have just recovered my breath, I am on the point of shouting for the hostler for the third and last time, when I hear Mrs. Fairbank suddenly call to me:
“Percy! come here!”
Her voice is eager and agitated(ее голос нетерпелив и взволнован; eager – жаждущий /чего-л/; нетерпеливый; to agitate – волновать, возбуждать ) . She has opened a last door at the end of the yard(она открыла последнюю дверь в конце двора) , and has started back from some sight which has suddenly met her view(и отпрянула/отскочила назад от какого-то зрелища, которое внезапно предстало ее взору: «встретило ее взгляд»; view – вид; видимость, поле зрения ) . I hitch the horses’ bridles on a rusty nail in the wall near me, and join my wife(я привязываю поводья к ржавому гвоздю в стене возле меня и присоединяюсь к жене; to hitch – закреплять, прикреплять; привязывать; rusty – ржавый, заржавленный; rust – ржавчина; to join – соединять; присоединяться /к кому-л./ ) . She has turned pale(она побледнела: «стала бледной»; to turn – поворачивать/ся/; становиться, делаться ) , and catches me nervously by the arm(и нервно хватает меня за руку; to catch – ловить; хватать ).
“Good heavens!” she cries(боже мой: «благие небеса»! – восклицает она) ; “look at that(посмотри на это) !”
I look – and what do I see(я смотрю – и что же я вижу) ? I see a dingy little stable, containing two stalls(я вижу грязную маленькую конюшню, в которой два стойла; dingy – тусклый; грязный; to contain – содержать, включать в себя ) . In one stall a horse is munching his corn(в одном стойле лошадь жует овес; to munch – жевать; грызть; corn – зерно, зерновые хлеба /в Англии – пшеница, в Шотландии и Сев. Ирландии – овес/ ) . In the other a man is lying asleep on the litter(в другом – человек лежит спящим = спит на соломе; litter – подстилка для скота /из соломы, сена/ ).
Her voice is eager and agitated. She has opened a last door at the end of the yard, and has started back from some sight which has suddenly met her view. I hitch the horses’ bridles on a rusty nail in the wall near me, and join my wife. She has turned pale, and catches me nervously by the arm.
“Good heavens!” she cries; “look at that!”
I look – and what do I see? I see a dingy little stable, containing two stalls. In one stall a horse is munching his corn. In the other a man is lying asleep on the litter.
A worn, withered, woebegone man in a hostler’s dress(измученный, изможденный, печального вида человек в одежде конюха; worn – изношенный, потертый; усталый, изможденный; to wear – носить /одежду/; изнашивать/ся/; истощать/ся/; изнурять; to wither – вянуть, сохнуть; иссушать, лишать сил или свежести; woebegone – удрученный, горестный /о виде человека/; woe – горе, печаль; dress – платье, одежда ) . His hollow wrinkled cheeks(его впалые морщинистые щеки; hollow – пустой; впалый, ввалившийся; to wrinkle – морщить/ся/, покрывать/ся/ морщинами, складками; wrinkle – морщина; складка ) , his scanty grizzled hair(редкие седые волосы; scanty – скудный, недостаточный; to grizzle – делать/ся/ серым; седеть; grizzle – серый цвет; седина ) , his dry yellow skin(сухая желтая кожа) , tell their own tale of past sorrow or suffering(красноречиво свидетельствуют: «рассказывают свою собственную историю» о пережитом горе или страдании; tale – рассказ; история; past – прошлый, былой; sorrow – горе, печаль, скорбь; suffering – страдание, мука; to suffer – страдать ) . There is an ominous frown on his eyebrows(его брови угрюмо сдвинуты; ominous – зловещий, угрожающий; frown – сдвинутые, насупленные брови; хмурый, недовольный вид; eye – глаз; brow – бровь ) – there is a painful nervous contraction on the side of his mouth(мучительное нервное сокращение на половине рта = рот перекошен от какого-то тягостного переживания; painful – болезненный; мучительный, тягостный; pain – боль; contraction – сокращение, сжатие ) . I hear him breathing convulsively when I first look in(я слышу, как он судорожно дышит, когда впервые заглядываю внутрь /конюшни/) ; he shudders and sighs in his sleep(он вздрагивает и вздыхает во сне) . It is not a pleasant sight to see(это неприятное зрелище, чтобы видеть = на это зрелище неприятно смотреть) , and I turn round instinctively to the bright sunlight in the yard(и я инстинктивно поворачиваюсь к яркому солнечному свету во дворе; to turn round – оборачиваться; поворачиваться; round – вокруг, кругом ) . My wife turns me back again in the direction of the stable door(моя жена опять поворачивает меня обратно /по направлению/ к двери конюшни).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу